When her eyes were closed and her breathing deep and steady, Tyrion slid out from beneath her, gently, so as not to disturb her sleep. Naked, he crawled outside, stepped over his squire, and walked around behind his tent to make water.
待她閉上雙眼,呼吸變得深沉而規(guī)律,提利昂輕輕地從她體下抽身離去,惟恐打擾她好夢(mèng)。他渾身赤裸地下床,跨過(guò)他的侍從,走到帳篷后去撒尿。
Bronn was seated cross-legged under a chestnut tree, near where they'd tied the horses. He was honing the edge of his sword, wide awake; the sellsword did not seem to sleep like other men. "Where did you find her?" Tyrion asked him as he pissed.
波隆盤腿坐在一棵栗子樹下,靠近拴馬的地方,睡意全無(wú)地磨著利劍;這傭兵似乎不像別人那般需要睡眠。“你在哪兒找到她的?”提利昂一邊尿,一邊問他。
I took her from a knight. The man was loath to give her up, but your name changed his thinking somewhat... that, and my dirk at his throat.
“從一個(gè)騎士手上搶的,那家伙根本不愿放棄她,是你的名字讓他改變了主意……當(dāng)然,還有我架在他脖子上的匕首。”
Splendid, Tyrion said dryly, shaking off the last drops. "I seem to recall saying find me a whore, not make me an enemy."
“好極了,”提利昂苦澀地說(shuō),一邊甩干最后幾滴尿液。“我記得我說(shuō)的是‘幫我找個(gè)妓女’,不是‘幫我造個(gè)敵人’。”
The pretty ones were all claimed, Bronn said. "I'll be pleased to take her back if you'd prefer a toothless drab."
“漂亮的早搶光了,”波隆道,“你要想換個(gè)沒牙的丑婆娘,我很樂意幫你把她送回去。”
Tyrion limped closer to where he sat. "My lord father would call that insolence, and send you to the mines for impertinence."
提利昂跛著腳走到他身邊坐下。“你這話要給我老爸聽到,必定被加上無(wú)禮放肆的罪名,發(fā)配去挖礦。”
Good for me you're not your father, Bronn replied. "I saw one with boils all over her nose. Would you like her?"
“好在你不是你老爸,”波隆回答,“還有一個(gè)鼻子長(zhǎng)滿皰子的,你要么?”
What, and break your heart? Tyrion shot back. "I shall keep Shae. Did you perchance note the name of this knight you took her from? I'd rather not have him beside me in the battle."
“那豈不傷了你的心?”提利昂回敬,“我就留著雪伊。你不會(huì)剛巧注意到那騎士叫什么名字吧?打仗的時(shí)候,我可不想讓他在我身邊。”