I have been permitted to touch the face and costume of Miss Ellen Terry as she impersonated our ideal of a queen; and there was about her that divinity that hedges sublimest woe. Beside her stood Sir Henry Irving, wearing the symbols of kingship; and there was majesty of intellect in his every gesture and attitude and the royalty that subdues and overcomes in every line of his sensitive face. In the king's face, which he wore as a mask, there was a remoteness and inaccessibility of grief which I shall never forget.
當(dāng)艾倫·泰莉小姐扮好人們理想中的王后時(shí),我被允許觸摸她的臉和身上的裝束。我能感受到她賦予了角色一種莊嚴(yán)的神圣感,以及抑制無(wú)盡悲傷的高貴氣質(zhì)。站在她身邊的是亨利·歐文爵士,他穿著象征王權(quán)的袍服,舉手投足之間,無(wú)不流露出君王的雄才大略;而含而不露的王家威儀則銘刻在他臉部的每一個(gè)紋路上。在國(guó)王的臉上,我似乎摸到了一副面具,那種冷漠而難以解讀的憂(yōu)傷令人終身難忘。
I also know Mr. Jefferson. I am proud to count him among my friends. I go to see him whenever I happen to be where he is acting. The first time I saw him act was while at school in New York. He played "Rip Van Winkle." I had often read the story, but I had never felt the charm of Rip's slow, quaint, kind ways as I did in the play. Mr. Jefferson's, beautiful, pathetic representation quite carried me away with delight. I have a picture of old Rip in my fingers which they will never lose. After the play Miss Sullivan took me to see him behind the scenes, and I felt of his curious garb and his flowing hair and beard. Mr. Jefferson let me touch his face so that I could imagine how he looked on waking from that strange sleep of twenty years, and he showed me how poor old Rip staggered to his feet.
我還認(rèn)識(shí)了杰弗遜先生,我以結(jié)交他這樣的朋友為榮。無(wú)論什么時(shí)候,我去看他的時(shí)候他都有演出。我第一次看他的表演是在紐約上學(xué)的時(shí)候,當(dāng)時(shí)他正在演出《里普·梵·溫克爾》。我曾經(jīng)讀過(guò)這個(gè)故事,可是我從來(lái)不覺(jué)得里普那慢條斯理、奇特而友善的行為方式有什么過(guò)人之處。而杰弗遜先生那優(yōu)美動(dòng)人,極具悲劇意味的表演一下子就抓住了我的心。我的手指上“保留著”一幅“老里普”的畫(huà)像,我永遠(yuǎn)也不會(huì)失去它。演出過(guò)后,蘇立文小姐帶我來(lái)到后臺(tái),我觸摸到了里普那奇特的裝束,他飄拂的頭發(fā)和臉上的胡須。杰弗遜先生讓我摸他的臉,這樣我就能想象出在他沉睡了二十年之后一朝復(fù)蘇的樣子;而且,他還向我演示了可憐的老里普是如何步履蹣跚地走路的。
I have also seen him in "The Rivals." Once while I was calling on him in Boston he acted the most striking parts of "The Rivals" for me. The reception-room where we sat served for a stage. He and his son seated themselves at the big table, and Bob Acres wrote his challenge.
我還在《對(duì)手》中看到過(guò)他的表演。記得有一次我曾在波士頓拜訪過(guò)他,而他特別為我表演了《對(duì)手》中最精彩的情節(jié)。我們見(jiàn)面的會(huì)客廳被當(dāng)做一個(gè)臨時(shí)舞臺(tái),他和他的兒子一起坐在一張大桌子旁邊,而鮑勃·??怂箘t書(shū)寫(xiě)著他的戰(zhàn)表。