It would have been hard to find a lovelier or more lovable child than Elsie, as she stood with a cloud of golden hair floating over her shoulders, smiling brightly, showing no signs of shyness or fatigue, though she had been playing to an immense audience. I was only just learning to speak, and had previously repeated her name until I could say it perfectly. Imagine my delight when she understood the few words I spoke to her and without hesitation stretched her hand to greet me.
我得說,你很難找到一個像萊斯利這么惹人喜愛的小孩了,尤其是當她面帶微笑,頂著一頭如云般飄逸垂肩的金發(fā)默默佇立時,你更感到妙不可言。她絲毫沒有流露出膽怯或者疲憊的跡象,盡管她所面對的是臺下的一大群觀眾。那時我只是剛開始學習講話,于是我預先把“萊斯利”的名字重復了一遍又一遍,直到我能通順自如地說出口。想象一下,當她聽懂了我對她說的幾個詞語,并且毫不猶豫地伸出手來向我問候時,這該是多么令人高興的事啊。
Is it not true, then, that my life with all its limitations touches at many points the life of the World Beautiful? Everything has its wonders, even darkness and silence, and I learn, whatever state I may be in, therein to be content.
因此,難道不可以這樣說——我的生命正是帶著它所有的局限性,從許多角度來感受世間萬物之美的嗎?每一種事物都有它的神奇之處,即使像黑暗和寂靜這樣的事也不例外。而且,我已經(jīng)領悟到了生活的真諦,所以無論身處何境,我都會欣然面對。
Sometimes, it is true, a sense of isolation enfolds me like a cold mist as I sit alone and wait at life's shut gate. Beyond there is light, and music, and sweet companionship; but I may not enter. Fate, silent, pitiless, bars the way. Fain would I question his imperious decree, for my heart is still undisciplined and passionate; but my tongue will not utter the bitter, futile words that rise to my lips, and they fall back into my heart like unshed tears. Silence sits immense upon my soul. Then comes hope with a smile and whispers, "There is joy in self-forgetfulness." So I try to make the light in others' eyes my sun, the music in others' ears my symphony, the smile on others' lips my happiness.
有時候,一種與世隔絕的無助感也會將我裹挾,如同將我拋進一股寒冷的霧靄當中,我孤獨地坐在那道關閉的生命之門面前苦苦等待。門的那一邊有光明,有樂音,有甜蜜的友情;但是我卻無法進入。苦難、沉寂、冷酷的命運之手將我擋在門外。于是,我不得不對它(命運)那專橫的天條質疑,因為我仍有一顆恣肆昂揚而充滿激情的心。但是,我的舌頭將不會發(fā)出苦難的聲音。當徒勞的話語到達嘴邊的時候,它們就會像尚未流出的眼淚一樣再次退卻到我的心房,無邊的寂靜壓在我的心頭。這時希望就會微笑著竊竊私語:“喜悅存在于忘我之中。”于是,我努力把我心中的太陽照耀進別人的眼中,把我心中的交響樂在別人的耳中奏響,把我的快樂鐫刻在別人的臉龐上。