Chapter XXIII
第二十三章
Would that I could enrich this sketch with the names of all those who have ministered to my happiness! Some of them would be found written in our literature and dear to the hearts of many, while others would be wholly unknown to most of my readers. But their influence, though it escapes fame, shall live immortal in the lives that have been sweetened and ennobled by it. Those are red-letter days in our lives when we meet people who thrill us like a fine poem, people whose handshake is brimful of unspoken sympathy, and whose sweet, rich natures impart to our eager, impatient spirits a wonderful restfulness which, in its essence, is divine. The perplexities, irritations and worries that have absorbed us pass like unpleasant dreams, and we wake to see with new eyes and hear with new ears the beauty and harmony of God's real world. The solemn nothings that fill our everyday life blossom suddenly into bright possibilities. In a word, while such friends are near us we feel that all is well. Perhaps we never saw them before, and they may never cross our life's path again; but the influence of their calm, mellow natures is a libation poured upon our discontent, and we feel its healing touch, as the ocean feels the mountain stream freshening its brine.
我所以不惜筆墨地提到很多人的名字,是因?yàn)樗麄冊鴰Ыo我無盡的快樂!其中一些人已經(jīng)被記載在文獻(xiàn)中,并且成為世人矚目的焦點(diǎn)。還有一些人則完全不為我的讀者所知,雖然他們默默無聞,但是他們積極而崇高的生活態(tài)度對我的影響是永恒的。當(dāng)我們遇到像一首絕妙詩歌一樣令我們怦然心動的人時,那一刻就是我們生命中的節(jié)日。同這些人握手時,你能感覺到他們的手掌充滿了無言的同情;對于饑渴而煩躁的心靈而言,他們那美好而富足的情懷帶給我們奇妙的寧靜感,而這種寧靜的本質(zhì),就是神圣。種種的困惑、惱怒和憂慮就像令人討厭的夢境一樣占據(jù)了我們過去的生活,當(dāng)我們再次醒來時,我們會用全新的眼睛和耳朵來感受世間的美麗與和諧,來感受神所創(chuàng)造的真實(shí)世界的偉大。我們的日常生活驀然間變得一片光明,帶來這種奇效的唯有“神圣”,而非他物。一言以蔽之,有這類朋友相伴在左右,我們就會感到無比充實(shí)。也許我們以前從來沒有見過他們,而且萍水相逢過后,他們可能再也不會同我們相遇,但是,他們那沉靜而成熟的氣質(zhì)一定會對我產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,我們所有的不快都會隨著他們敬拜天地的杯中酒一飲而盡;我們會感受到它療傷時的輕柔觸摸,正如大海能感受到咸澀的苦水正在被融入的河流所沖淡。
I have often been asked, "Do not people bore you?" I do not understand quite what that means. I suppose the calls of the stupid and curious, especially of newspaper reporters, are always inopportune.
我經(jīng)常被人問及這樣的問題:“難道人們不會令你心煩嗎?”我實(shí)在不明白這是什么意思。我猜想這種愚蠢而怪異的聲音可能來自新聞記者的報道。當(dāng)然,這類報道往往是不合時宜的。