Since Bishop Brooks died I have read the Bible through; also some philosophical works on religion, among them Swedenborg's "Heaven and Hell" and Drummond's "Ascent of Man," and I have found no creed or system more soul-satisfying than Bishop Brooks's creed of love. I knew Mr. Henry Drummond, and the memory of his strong, warm hand-clasp is like a benediction. He was the most sympathetic of companions. He knew so much and was so genial that it was impossible to feel dull in his presence.
自從布魯克斯主教去世后,我通讀了整部《圣經》,還有其他的一些宗教哲學著作。這其中就包括斯韋登伯格的《天堂與地獄》和遮蒙德的《人類的階梯》,可是我發現,同布魯克斯主教“愛的信念”相比,這些人所持的信條或教理都無法令人獲得心靈上的滿足。我認識亨利·遮蒙德先生,印象中,他那雙有力、溫暖的手如同一句熱情的祝福語。他是最富有同情心的良友,他是如此地和藹可親,只要有他在身邊,你就不會感到枯燥乏味。
I remember well the first time I saw Dr. Oliver Wendell Holmes. He had invited Miss Sullivan and me to call on him one Sunday afternoon. It was early in the spring, just after I had learned to speak. We were shown at once to his library where we found him seated in a big armchair by an open fire which glowed and crackled on the hearth, thinking, he said, of other days.
我很清楚地記得第一次見到奧利佛·溫代爾·霍爾姆斯博士時的情景。那是在一個星期天的下午,他邀請我和蘇立文小姐去他家做客。當時正值初春季節,那時我剛剛學會了開口講話。我們立刻被人帶到了他的圖書館,他坐在一張大扶手椅里,壁爐里的炭火噼噼啪啪地燒得正旺,他說他在想著往日的時光。
And listening to the murmur of the River Charles, I suggested.
“還在傾聽查爾斯河的潺潺流水。”我試探著說道。
Yes, he replied, "the Charles has many dear associations for me." There was an odour of print and leather in the room which told me that it was full of books, and I stretched out my hand instinctively to find them. My fingers lighted upon a beautiful volume of Tennyson's poems, and when Miss Sullivan told me what it was I began to recite:
“不錯,”他回答道,“我同查爾斯河的關系可是親密無間呢。”房子里面有一股油墨和皮革的味道,這里顯然到處都是書,于是我不由自主地伸手摸索起來。我的指尖無意中落在了丁尼生的一部詩集上,當蘇立文小姐把詩集的名字告訴我以后,我就開始背誦:
Break, break, break On thy cold gray stones, O sea!
斷裂,斷裂,徹底斷裂吧,在你那冰冷的灰石頭上,哦,浪濤!
But I stopped suddenly. I felt tears on my hand. I had made my beloved poet weep, and I was greatly distressed.
突然間,我停止了背誦。我感覺到我的手上浸滿了淚水,我已經令我所鐘愛的詩人落淚。為此,我也感到了巨大的憂傷。