He makes you feel that if you only had a little more time, you, too, might be an inventor. He has a humorous and poetic side, too. His dominating passion is his love for children. He is never quite so happy as when he has a little deaf child in his arms. His labours in behalf of the deaf will live on and bless generations of children yet to come; and we love him alike for what he himself has achieved and for what he has evoked from others.
同他在一起,你不禁會產(chǎn)生出這樣的感覺,假如你只有有限的一點(diǎn)時間,那么,你也有可能成為一個發(fā)明家。當(dāng)然,他的身上也具有幽默和詩情畫意的一面。不妨說,他對孩子們的那份愛是發(fā)自肺腑的。當(dāng)他把一個失聰?shù)男『⒈г趹牙飼r,他簡直高興得無以復(fù)加。他為了聾啞人的利益而付出的勞動,將保佑一代又一代兒童健康成長。我們愛他,不只是因?yàn)樗〉玫膫ゴ蟪删停€因?yàn)樗麊拘蚜怂诵闹械南M?/div>
During the two years I spent in New York I had many opportunities to talk with distinguished people whose names I had often heard, but whom I had never expected to meet. Most of them I met first in the house of my good friend, Mr. Laurence Hutton. It was a great privilege to visit him and dear Mrs. Hutton in their lovely home, and see their library and read the beautiful sentiments and bright thoughts gifted friends had written for them. It has been truly said that Mr. Hutton has the faculty of bringing out in every one the best thoughts and kindest sentiments. One does not need to read "A Boy I Knew" to understand him—the most generous, sweet-natured boy I ever knew, a good friend in all sorts of weather, who traces the footprints of love in the life of dogs as well as in that of his fellowmen.
我在紐約生活的兩年間,曾有很多機(jī)會同那些耳熟能詳?shù)闹宋锝徽劊俏覜Q不會去刻意求見他們。他們中的很多人在同我見過一次面后就成了好朋友,比如勞倫斯·休頓先生。我曾十分榮幸地拜訪過他和賢惠的休頓夫人,我還參觀了他家的圖書館,并且讀到了他的天才朋友們寫給他們的留言,這些留言飽含感情,不乏真知灼見。你確實(shí)可以這樣說,休頓先生能夠把每一個人的優(yōu)秀思想和善良品質(zhì)發(fā)掘出來,他的確具有這樣的本事。一個人不必閱讀《我所認(rèn)識的一個男孩》就可以了解他——他是我認(rèn)識的最慷慨、最善良的男孩;也是那種在任何情況下都對你不離不棄的好朋友。在生活的漫漫征途中,他會一路尋著愛的足跡,并從中找到他的手足同胞。
Mrs. Hutton is a true and tried friend. Much that I hold sweetest, much that I hold most precious, I owe to her. She has oftenest advised and helped me in my progress through college. When I find my work particularly difficult and discouraging, she writes me letters that make me feel glad and brave;
休頓夫人也是那種患難見真情的朋友。我被濃濃的友情所包圍,我擁有了最珍貴的禮物,這一切都要?dú)w功于她。她不遺余力地對我諄諄教誨,而且?guī)椭彝瓿闪舜髮W(xué)的學(xué)業(yè)。每當(dāng)我在學(xué)習(xí)中身處困境而心灰意冷時,她就會寫信鼓勵我,讓我重新燃起斗志。