those sightless eyes seeking, even in the cold plaster, for the light and the blue skies of his beloved Hellas, but seeking in vain; that beautiful mouth, firm and true and tender. It is the face of a poet, and of a man acquainted with sorrow. Ah, how well I understand his deprivation—the perpetual night in which he dwelt—
即使被凝固在冷冰冰的石膏中,(荷馬)那雙失明的眼睛仍然在探尋,只為了他所至愛的明媚陽光、碧空如洗的希臘,然而尋找是徒勞的。荷馬的嘴輪廓優美,顯示出堅忍、誠實而溫柔的特質。這是一張詩人的臉,一張了解悲傷為何物的男人的臉。哦,我是多么理解他的失明之痛啊——與之相伴的唯有永恒的黑夜:
O dark, dark, amid the blaze of noon,
哦,黑暗,黑暗,黑暗,被正午的光輝圍裹,
Irrecoverably dark, total eclipse
無可挽回的黑暗,遮天蔽日
Without all hope of day!
將人間的所有希望摒棄!
In imagination I can hear Homer singing, as with unsteady, hesitating steps he gropes his way from camp to camp—singing of life, of love, of war, of the splendid achievements of a noble race. It was a wonderful, glorious song, and it won the blind poet an immortal crown, the admiration of all ages.
在想象當中,我能聽到荷馬的歌唱,他拖著蹣跚而躊躇的腳步在營地間逡巡——為生命,愛情,戰爭和一個高尚民族取得的豐功偉績而吟唱。這是一首無比絢麗而輝煌的頌歌,它為盲詩人贏得了一頂不朽的王冠,也贏得了世人的景仰贊頌。
I sometimes wonder if the hand is not more sensitive to the beauties of sculpture than the eye. I should think the wonderful rhythmical flow of lines and curves could be more subtly felt than seen. Be this as it may, I know that I can feel the heart-throbs of the ancient Greeks in their marble gods and goddesses. Another pleasure, which comes more rarely than the others, is going to the theatre. I enjoy having a play described to me while it is being acted on the stage far more than reading it, because then it seems as if I were living in the midst of stirring events. It has been my privilege to meet a few great actors and actresses who have the power of so bewitching you that you forget time and place and live again in the romantic past.
我有時也想知道,在感知雕塑品的藝術魅力方面,手是否真的比不上眼睛的敏銳。我個人認為,相對于視覺而言,手更能夠覺察到雕塑線條的韻律感和其內在的微妙變化。總之,在一尊尊古希臘眾神的大理石雕像面前,我能夠以自己的獨特方式觸摸到他們的心跳。我的另一個很特別的愛好就是去劇院看戲。大幕拉開,戲劇在舞臺上展開——真實劇情帶給我的享受遠非閱讀劇本所能企及,因為動蕩起伏的故事情節會讓你產生身臨其境的感覺。而且,我還享受到了自由會見那幾個杰出男女演員的特別待遇,他們的表演具有一種強大的魔力,它可以令你忘卻時間和空間的限制,而重新生活在過去的浪漫年代。