Whenever it is possible, my dog accompanies me on a walk or ride or sail. I have had many dog friends—huge mastiffs, soft-eyed spaniels, wood-wise setters and honest, homely bull terriers. At present the lord of my affections is one of these bull terriers. He has a long pedigree, a crooked tail and the drollest "phiz" in dogdom. My dog friends seem to understand my limitations, and always keep close beside me when I am alone. I love their affectionate ways and the eloquent wag of their tails.
只要有可能,我的狗兒都會陪我一起散步、騎車或航行。我有很多狗兒朋友——體形碩大的獒犬,長著一對溫柔大眼睛的西班牙長耳犬,頑皮聰明的塞特犬和忠誠、樸實(shí)的短毛犬。目前最為我鐘愛的就是其中的一只短毛犬。他有著很純正的血統(tǒng),還長著一條彎曲的尾巴和一張狗世界中最滑稽可笑的“臉”。我的狗兒朋友們好像都明白我的行動不便,所以當(dāng)我一個人的時候,他們總是時刻不離我的左右。我欣賞他們的友善忠誠,他們那不停擺動的尾巴也很招人喜愛。
When a rainy day keeps me indoors, I amuse myself after the manner of other girls. I like to knit and crochet; I read in the happy-go-lucky way I love, here and there a line; or perhaps I play a game or two of checkers or chess with a friend. I have a special board on which I play these games. The squares are cut out, so that the men stand in them firmly. The black checkers are flat and the white ones curved on top. Each checker has a hole in the middle in which a brass knob can be placed to distinguish the king from the commons. The chessmen are of two sizes, the white larger than the black, so that I have no trouble in following my opponent's maneuvers by moving my hands lightly over the board after a play. The jar made by shifting the men from one hole to another tells me when it is my turn.
每當(dāng)雨天把我困在家里的時候,我就會學(xué)著其他姑娘們的樣子找點(diǎn)有趣的事干干。我喜歡用鉤針做一些女紅;我會以逍遙自在的方式瀏覽書籍,這里看一行,那里看一行;我也可能同朋友下盤跳棋或者國際象棋。我有一個專用木板棋盤,棋盤上的方格子都被重新雕琢過,這樣棋子就可以穩(wěn)穩(wěn)地立在上面。黑色的格子是平的,白色的格子則略微凸出;每一個格子的中心位置都有一個小孔,而其中的一個帶有黃銅小圓凸的格子則代表國王的位置。棋子也有兩種規(guī)格,白棋比黑棋要大一些,這樣我就能用手輕輕地在棋盤上摸索,辨別對手的棋路也不會有什么困難。而移動棋子時的微弱振動則提醒我出棋的先后順序。
If I happen to be all alone and in an idle mood, I play a game of solitaire, of which I am very fond. I use playing cards marked in the upper right-hand corner with braille symbols which indicate the value of the card. If there are children around, nothing pleases me so much as to frolic with them.
如果碰巧遇到孤身一人且無所事事的情況,我就會興致盎然地玩一局單人紙牌游戲。當(dāng)然,在我使用的紙牌的右上角都印有盲文標(biāo)記,以此可以表明紙牌的大小。如果有小孩子在身邊,那么再沒有比同他們嬉戲更讓我高興的事了。