We knew that beyond the border of our Eden men were making history by the sweat of their brows when they might better make a holiday. But we little heeded these things. These things would pass away; here were lakes and woods and broad daisy-starred fields and sweet-breathed meadows, and they shall endure forever.
我們還知道,在我們的伊甸園邊界之外,人類正在揮汗如雨創造著歷史,雖然他們本可以給自己放個假。但是我們很少留意到這些事情,早晚有一天,世事會像過眼云煙般在我們眼前匆匆消逝;而此處的湖泊和林木,遍布雛菊的曠野和氣味清新的草地,則延續著其永恒的生命。
People who think that all sensations reach us through the eye and the ear have expressed surprise that I should notice any difference, except possibly the absence of pavements, between walking in city streets and in country roads. They forget that my whole body is alive to the conditions about me. The rumble and roar of the city smite the nerves of my face, and I feel the ceaseless tramp of an unseen multitude, and the dissonant tumult frets my spirit. The grinding of heavy wagons on hard pavements and the monotonous clangour of machinery are all the more torturing to the nerves if one's attention is not diverted by the panorama that is always present in the noisy streets to people who can see.
人們都對我的鑒別視覺和聽覺范疇事物的能力備感驚訝,除了能夠發現人行道的斷裂缺失,我還能辨別出城市行走和鄉村漫步之間的差別。人們或許忘記了,我的整個身體都在實時感受著周圍的環境,城市的嘈雜和低沉的隆隆聲常常會撞擊著我的面部神經,我可以感覺到看不見的人群踏著永無止息的沉重腳步,刺耳的喧囂一點點地侵蝕著寧靜的心靈。沉重的車輪在堅硬的路面上隆隆碾過,機器發出乏味的鏗鏘聲。對于那些耳目俱全,常年在城市中穿梭往來的人而言,假如不是因為騷動的街道和紛亂的景象轉移了他們的注意力,我想,他們一定會被這種單調的噪音逼瘋的。
In the country one sees only Nature's fair works, and one's soul is not saddened by the cruel struggle for mere existence that goes on in the crowded city. Several times I have visited the narrow, dirty streets where the poor live, and I grow hot and indignant to think that good people should be content to live in fine houses and become strong and beautiful, while others are condemned to live in hideous, sunless tenements and grow ugly, withered and cringing. The children who crowd these grimy alleys, half-clad and underfed, shrink away from your outstretched hand as if from a blow.
但是在鄉間,你所看到的只有大自然的杰作。在擁擠不堪的城市中,你會為了起碼的生存而展開殘酷的競爭,而在這里,你郁郁寡歡的心境會蕩然無存。我曾好幾次參觀過窮人聚居的狹窄、骯臟的街道。社會現實不問是非,那些居住在豪宅里的上等人當然會心滿意足,他們是些強大而衣冠楚楚的人物;而那些貧民則在破敗陰暗的公寓里茍且偷生。每每想到這些,我就難以抑制心中的激憤之情。小孩子們全都擠在這些污穢不堪的巷子里,他們衣不蔽體,食不果腹;在你向他們伸出雙手時,他們怯懦地閃退一旁,如同被一陣風吹散。