Although 18 American citizens have been detained by North Korea over the past two decades (and ten since Kim Jong Un, its leader, took power five-and-a-half years ago), they have rarely been hurt.
盡管在過去的二十年里,有18名美國公民被朝鮮扣留(自朝鮮領導人金正恩在5年半前掌權以來,10人被拘留),但他們很少受到傷害。
Foreign travellers are typically held either on espionage charges or for “hostile acts” against the North Korean state—bilingual Bibles left in bathrooms, for example.
例如,外國游客通常會被指控以間諜行為或針對朝鮮境內的敵對行為,例如,被遺留在洗漱間的雙語版《圣經》。
These prisoners are mainly kept as bargaining chips in the hope of negotiations.
這些囚犯主要當做談判的籌碼。

Mr Warmbier's case will fuel growing calls in America for a ban on travel to North Korea.
瓦姆比爾的案例將會加快美國禁止去朝鮮旅游。
About 1,000 Americans visit each year, roughly one-fifth of all tourists to North Korea.
每年大概有1000名美國人前往朝鮮,約占朝鮮境內游客的五分之一。
Backers of a ban say that such tours do “nothing but provide funds to a tyrannical regime”.
禁令的支持者認為,這樣的旅游除了給專橫政權提供基金外沒什么意義。
Yet revenue from tourism, estimated at $30m-40m a year, is only a small sliver of even the North's backward economy.
而且來自旅游業的收入,一年的估計值為3至4億,僅僅是朝鮮后退經濟中的一小部分。
Opponents of a ban say it would simply help North Korea shut out the outside world.
而禁令的反對者認為它會簡單地幫助朝鮮把世界排除在外。
Even if travel restrictions are put in place, talks like those that secured Mr Warmbier's release may still continue, says Scott Snyder of the Council on Foreign Relations, an American think-tank.
美國智庫外交關系委員會的斯科特·斯奈德表示,即使旅行限制措施有序進行,但類似那些確保瓦姆比爾安全釋放的談判仍可能繼續。
China, with which America held security talks this week, is keen to promote dialogue over North Korea's quest to build nuclear missiles capable of hitting America.
本周,美國與中國舉行了安全論談,中國希望就朝鮮尋求制造可襲擊美國的核導彈進行對話。
Indeed, it will argue that growing tensions make talks more necessary than ever.
事實上,它還主張,不斷加劇的緊張局勢導致談判比以往任何時候都更加必要。