In any case, Britain will find that, unless it is willing to continue sharing access to its waters, it will lose access to valuable foreign markets.
英國將會發現,無論如何它都會失去珍貴的國外市場,除非它愿意分享它的水域。
Consider Norway, which as a non-EU member has control of its own waters.
想想挪威,對于自己的水域有控制權的非歐盟成員。
It nonetheless co-operates with the EU and other countries over fish quotas in 90% of them, in order to maintain its own fishermen's access to fisheries inside the EU.
為了維護本國漁民可以進入歐盟內部市場的權益,在90%的漁業配額上面它還是要和歐盟以及其他國家合作。
Of the 700,000 tonnes of fish landed in Britain each year, some 500,000 is exported, two-thirds of it to the EU.
在英國,每年有七十萬噸的魚被打撈上岸,其中大約有五十萬噸出口外國,三分之二發往歐盟。

Without a mutual deal, which would surely include giving European fishermen some access to British waters, those exports would face World Trade Organisation tariffs averaging some 12%.
若未達成一項共同協議,其中肯定包括給予歐洲漁民一些進入英國水域的機會,這些出口將面臨繳納世界貿易組織平均約為12%的關稅。
In the past the EU has responded to fishing disputes with Norway and the Faroe islands by banning all imports.
在過去,歐盟會禁止一切進口來應對與挪威和法羅群島的漁業爭端。
British fishermen would soon find that, to borrow a phrase from the Brexiteers, “we need them more than they need us”.
英國漁民很快就會發現,借用脫歐支持者的話,“比起他們需要我們,我們更需要他們”。
Consumers would notice, too, since most of the fish on British dinner plates is imported.
消費者也會注意到的,因為英國人餐盤里的魚大多數都是進口的。
A third of it comes from the EU, and British fishermen net about a sixth of their total catch in French, Belgian, Dutch, Danish or Irish waters.
其中三分之一來自于歐盟,英國漁民的漁網捕獲的水產有大約六分之一來自于法國、比利時、荷蘭、丹麥或愛爾蘭的水域。
Britons may decide that they are willing to pay higher prices for the privilege of banning foreign vessels from British waters.
英國人可能決定他們愿意取得在英國水域禁止外國船只的特權,并為之支付更高的代價。
But such a rule would have to be enforced, at extra cost.
但是這樣的法規將不得不付出額外成本強制推行。
The “cod wars” with Iceland in the 1950s-70s saw gunboats deployed to protect fisheries.
在二十世紀五十年代到七十年代,英國與冰島的“鱈魚戰爭”時,炮艇曾被部署用于保護漁業。
Some Brexiteers would doubtless enjoy such a muscular exertion of sovereignty.
一些脫歐者無疑喜歡這樣展示主權國家的肌肉。
But for ordinary Britons who, since the referendum, have endured a squeeze on incomes comparable to that during the financial crisis of 2008, the fishing industry is a distraction.
但是對于普通英國人來說,公投后他們已經忍受著幾乎與2008年金融危機期間一樣程度的收入下降了,所以漁業問題是在轉移視線。
The aviation business is bracing for a hard exit.
航空工業正在準備應對退出后面臨的難關。
The finance industry, which contributes 7% of GDP, is in danger of decamping.
金融行業雖然貢獻了7%的GDP,但是卻存在撤出的風險。
Britain's Brexit negotiators have bigger fish to fry.
英國的脫歐談判官有更重要的事要做。