A further 20% entered through preferences given to other family members.
另外有20%的人從其他家庭成員獲得了優先權。
That left just 14% who were sponsored by companies, about the same share who first entered the country as refugees or asylum-seekers (a further 5% were lottery winners).
剩下的人是由公司資助僅有14%,他們是作為難民或尋求庇護者(還有5%是彩票中獎者)首次移民到該國。
Despite this bias towards families, the share of immigrants who arrived with degrees has risen from 27%, for those who arrived between and 1986 and 1990, to almost half now.
盡管存在這種對家庭成員的偏向,但是相對于1986年到1990年間,擁有學位的移民者比例從27%上升到現在的接近半數。
America is not the only rich country to have seen such an increase.
美國并不是唯一一個見證這種增長的發達國家。

According to the OECD (a club of mostly wealthy countries), the number of college-educated migrants heading to member countries grew by 70% between 2001 and 2011.
據經濟合作與發展組織(一個大部分是富裕國家的俱樂部)報道,在2001年到2011年間前往成員國的移民中擁有學歷者比例增長了70%。
Recent migrants to America are as likely to be highly educated as those who move to Europe are.
最近移民去美國的人和移民去歐洲的人一樣,都很可能是受過高等教育的人。
They still lag some way behind Australia and Canada, though.
不過這個比例依舊少于澳大利亞和加拿大。
The result is that America has switched from importing people who are, on average, less educated than the natives to people who are better schooled.
結果是,美國從輸入總體上受教育水平低于美國本土的人轉變為輸入受教育程度較高的人。
Most states gained in college-educated immigrant populations between 2010 and 2015.
在2010年到2015年期間,大多數州接收到了受過大學教育的移民。
Immigrants were more educated than Americans in 26 states.
有26個州的移民比本土美國人受教育程度更高。
“This shift has gone unnoticed by the broader population and policymakers,” says Ms Batalova of the MPI.
MPI的貝塔羅娃女士說:“公眾及政策制定者都沒有意識到這一轉變。”
Many people have an outdated notion of who immigrants are, conflating them with the undocumented.
許多人對移民的認識已經過時,他們將移民和非法入境者混為一談。
The number of undocumented migrants has been falling, but even they are more likely to have a degree these days: the MPI reckons that a fifth of graduate immigrants are undocumented.
非法入境者的數量在下降,并且即便是非法移民,在今天他們也大多擁有學位,MPI認為五分之一的擁有碩士學位的移民是非法入境。
Nearly a third of refugees have at least one degree.
近乎三分之一的難民有至少一個學位。
One difficulty even educated migrants face on arrival is that employers do not always recognise foreign degrees and experience abroad.
但即使是受過良好教育的移民在落地后也會遇到一個困難:雇主往往并不承認國外學位以及工作經歷。
Antiquated licensing requirements and regulations also help.
陳腐的執照要求和規定同樣起了作用。
Upwardly Global, a charity which helps skilled immigrants translate their CVs into American, cites the example of a former Medecins Sans Frontieres doctor from Botswana who worked as a waiter until he got help to navigate the system.
全球向上(Upwardly Global)是一個幫助有一技傍身的移民的慈善機構,他們將這些技術人員的履歷表翻譯成美語,并舉了一個來自博茨瓦納的前無國界醫生的例子,這名醫生在打通制度前一直做著服務員的工作。
As for Mr Rommel Umano, despite his years as an architect and two degrees, he had a hard time getting work in his profession in America.
至于Rommel Umano先生,盡管他做過多年建筑師并擁有兩個學位,他在美國試圖獲得自己的專業工作時還是遇到了困難。
Needing money, he took a job loading boxes in a New Jersey warehouse two hours away from his home in the Bronx.
因為需要錢,他不得不在距他在Bronx的家兩小時車程的新澤西的一家倉庫找一份裝箱的工作。
The charity polished his CV and put him through mock interviews and in touch with his current employer, a construction firm.
這個慈善機構將他的履歷表加以潤色,然后進行模擬面試,并使他遇到了現在的雇主,一家建筑公司。
There, he says the work is pretty similar to what he was doing in Japan.
他說那里的工作和他在日本所做的十分相似。