What great bites they took! One ate my ears, another my nose, a third my neck and my mane.
它們是怎樣大口大口地咬我?。∫粋€吃我的耳朵,另一個吃我的鼻子,第三個吃我的脖子和我的鬃毛。
Some went at my legs and some at my back, and among the others,
有的撲向我的腿,有的撲向我的背,
there was one tiny fish so gentle and polite that he did me the great favor of eating even my tail."
在另外一群里有一條小魚很有禮貌地幫了我個大忙,竟然吃了我的尾巴。”
"From now on," said the man, horrified, "I swear I shall never again taste fish.
“從今以后,”這個男的害怕地說,“我發誓再也不吃魚了。
How I should enjoy opening a mullet or a whitefish just to find there the tail of a dead donkey!"
剖開一條鯔魚或者一條白鮭魚,結果在肚子里發現了條死驢尾巴,讓我如何享用?”
"I think as you do," answered the Marionette, laughing.
“我的想法跟您一樣,”木偶笑著回答。
"Still, you must know that when the fish finished eating my donkey coat, which covered me from head to foot,
“盡管如此,你必須知道等到這些魚吃光我身上從頭到腳的驢外套,
they naturally came to the bones—or rather, in my case, to the wood, for as you know, I am made of very hard wood.
自然就吃到我的骨頭—或者是對我來說,吃到我的木頭,因為您知道,我是很硬很硬的木頭做的。
After the first few bites, those greedy fish found out that the wood was not good for their teeth, and, afraid of indigestion,
咬了幾口,這些饞嘴魚發覺木頭對他們牙齒不好,還害怕不消化,
they turned and ran here and there without saying good-by or even as much as thank you to me.
它們連一句謝謝和再見也沒跟我說,就各走各的了。
Here, dear Master, you have my story.
到此,親愛的主人,您聽完了我的故事。
You know now why you found a Marionette and not a dead donkey when you pulled me out of the water."
您現在知道了為什么您把我從水里拉上來發現是個活木偶而不是一頭死驢了吧。”