He didn't have any Muggle money, either.
他身上也沒有麻瓜通用的錢。
There was a little wizard gold in the moneybag at the bottom of his trunk,
在他的衣箱底的錢袋里,有一點兒魔法界的黃金,
but the rest of the fortune his parents had left him was stored in a vault at Gringotts Wizarding Bank in London.
但他父母留給他的其余財產都在古靈閣魔法銀行的地下金庫里。
He'd never be able to drag his trunk all the way to London.
他可不能一路拖著衣箱上倫敦啊。
Unless... He looked down at his wand, which he was still clutching in his hand.
除非……他低頭看看魔杖,魔杖還被他抓在手里。
If he was already expelled (his heart was now thumping painfully fast), a bit more magic couldn't hurt.
如果他已經被開除了(想到這一點,他的心臟就痛苦地快速跳動),再施展一點魔法也不妨事。
He had the Invisibility Cloak he had inherited from his father,
他有爸爸留給他的隱形衣,
what if he bewitched the trunk to make it feather-light, tied it to his broomstick, covered himself in the Cloak and flew to London?
如果他對衣箱施展魔法,讓衣箱變得輕如鴻毛,把衣箱捆在飛天掃帚上,自己再穿上隱形衣飛到倫敦去,那又怎么樣?

Then he could get the rest of his money out of his vault and... begin his life as an outcast.
然后他可以從地下金庫里取出其余的錢,然后他去流浪。
It was a horrible prospect, but he couldn't sit on this wall for ever
這樣的前景非常可怕,但他總不能老是坐在這道矮墻上啊,
or he'd find himself trying to explain to Muggle police why he was out in the dead of night with a trunkful of spellbooks and a broomstick.
要不然他就不得不向麻瓜的警察解釋他為什么深更半夜還待在大街上,帶著一個箱子、咒語書和一把飛天掃帚。
Harry opened his trunk again and pushed the contents aside, looking for the Invisibility Cloak,
哈利又打開了衣箱,把里面的東西撥拉到一邊,他要找的是那件隱形衣,
but before he had found it, he straightened up suddenly, looking around him once more.
但在他找到以前,他突然直起了身子,再次向四面張望著。
A funny prickling on the back of his neck had made Harry feel he was being watched,
哈利脖子上突然有一種針刺般的奇異感覺,讓他感到有人在監視他,
but the street appeared to be deserted, and no lights shone from any of the large square houses.
但這條街上似乎沒有人啊,那些方方正正的大房子里也沒有露出什么燈光的地方。