He sprinted upstairs and threw himself under the bed,
他全速奔跑上樓,一頭鉆到床下,
wrenched up the loose floorboard and grabbed the pillowcase full of his books and birthday presents.
猛然掀開那塊松動的地板,抓出那個裝滿了他的書和生日禮物的枕套。
He wriggled out, seized Hedwig's empty cage and dashed back downstairs to his trunk,
他扭動著身子從床底下退出來,一把抓住海德薇的空籠子,沖下樓梯奔向他的衣箱,
just as Uncle Vernon burst out of the dining room, his trouser leg in bloody tatters.
這時弗農姨父正好從餐室出來。他的褲腿成了破破爛爛的布條。
'Come back in here!' he bellowed.
“回到這里來!”他咆哮道,
'Come back and put her right!'
“回來,把事情弄好!”
But a reckless rage had come over Harry.
但是,哈利正在不顧一切的狂怒之中。

He kicked his trunk open, pulled out his wand and pointed it at Uncle Vernon.
他一腳踢開那只衣箱,拉出了他的魔杖,用魔杖指著弗農姨父。
'She deserved it,' Harry said, breathing very fast.
“她活該,”哈利說,呼吸急促,
'She deserved what she got.
“她是自作自受。
You keep away from me.'
你離我遠點兒。”
He fumbled behind him for the catch on the door.
他在身后摸索著尋找門栓。
'I'm going,' Harry said. 'I've had enough.'
“我走了,”哈利說。“我受夠了。”
And next moment, he was out in the dark, quiet street, heaving his heavy trunk behind him, Hedwig's cage under his arm.
一會兒,他就出門到了黑暗、安靜的街上了,他身后拖著沉重的衣箱,脅下夾著海德薇的籠子。