'A no-account, good-for-nothing, lazy scrounger who —'
“一個沒有價值、一無是處、懶惰的乞討者,這種人——”
'He was not,' said Harry suddenly.
“他不是這種人。”哈利突然說道。
The table went very quiet.
餐桌上沒人說話,很安靜。
Harry was shaking all over.
哈利渾身發抖,
He had never felt so angry in his life.
他一生之中還從來沒有這樣動過怒。
'More brandy!' yelled Uncle Vernon, who had gone very white.
“再來一點白蘭地!”弗農姨父嚷道,他的臉已經很白了。
He emptied the bottle into Aunt Marge's glass.
他把瓶里的酒都倒在了瑪姬姑媽的杯子里。
'You, boy,' he snarled at Harry. 'Go to bed, go on —'
“你,小子,”他對哈利粗暴地說道,“睡覺去,去——”
'No, Vernon,' hiccoughed Aunt Marge, holding up a hand, her tiny bloodshot eyes fixed on Harry's.
“別,弗農?!爆敿Ч脣尨蛑脙赫f,一面舉起手來,她那雙充血的小眼睛緊盯著哈利。
'Go on, boy, go on. Proud of your parents, are you?
“說下去,小子。為你的雙親驕傲,對嗎?

They go and get themselves killed in a car crash (drunk, I expect) —'
他們出門,遇到車禍,死了(我想,是喝醉了吧)——”
'They didn't die in a car crash!' said Harry, who found himself on his feet.
“他們不是因為車禍才死的!”哈利說,不知不覺,他已經站了起來。
'They died in a car crash, you nasty little liar, and left you to be a burden on their decent, hardworking relatives!'
“他們是因為車禍死的,你這個小撒謊精!他們還把你這個負擔丟下來,丟給他們體面的、努力工作的親戚!”
screamed Aunt Marge, swelling with fury.
瑪姬姑媽尖叫道,憤怒得一塌糊涂。
'You are an insolent, ungrateful little —'
“你是個傲慢無禮、不知感激的小——”
But Aunt Marge suddenly stopped speaking.
但瑪姬姑媽突然住嘴不說了。
For a moment, it looked as though words had failed her.
有一會兒工夫,好像她張口結舌,說不出話來似的。
She seemed to be swelling with inexpressible anger — but the swelling didn't stop.
她似乎由于沒法形容的憤怒而膨脹開來了——但是這種膨脹并沒有停止。
Her great red face started to expand, her tiny eyes bulged and her mouth stretched too tightly for speech.
她那張通紅的大臉開始擴展,她那雙小眼睛向外突出,她的嘴張得太大,沒法說話。