during the lemon meringue pie, Uncle Vernon bored them all with a long talk about Grunnings, his drill-making company;
在吃檸檬蛋白酥皮餡餅的時候,弗農姨父絮絮不休地談到他那制造鉆機的格朗寧公司,讓大家都感到心煩。
then Aunt Petunia made coffee and Uncle Vernon brought out a bottle of brandy.
然后佩妮姨媽燒了咖啡,弗農姨父拿出一瓶白蘭地來。
'Can I tempt you, Marge?'
“瑪姬,你也來一點吧?”
Aunt Marge had already had rather a lot of wine.
瑪姬姑媽已經喝了不少葡萄酒了,
Her huge face was very red.
她那張大臉已經很紅了。
'Just a small one, then,' she chuckled.
“那么,少喝一點,”她咯咯笑著說,
'A bit more than that and a bit more that's the boy.'
“比這個多一點……再多一點……這就妥了。”

Dudley was eating his fourth slice of pie.
達力正在吃第四片餡餅。
Aunt Petunia was sipping coffee with her little finger sticking out.
佩妮姨媽正翹著小指頭啜飲咖啡。
Harry really wanted to disappear into his bedroom,
哈利真想回到自己的房間去,
but he met Uncle Vernon's angry little eyes and knew he would have to sit it out.
但他遇到了弗農姨父憤怒的小眼睛,于是他知道他必須一直坐到最后大家都吃完的時候。
'Aah,' said Aunt Marge, smacking her lips and putting the empty brandy glass back down.
“啊,”瑪姬姑媽說,咂咂嘴唇,把已經喝空的杯子放了下來,
'Excellent nosh, Petunia.
“點心做得真好,佩妮。
It's normally just a fry-up for me of an evening, with twelve dogs to look after' She burped richly and patted her great tweed stomach.
通常我晚上只吃一份油炸食品,我有十二條狗要照顧啊……”她響亮地打著嗝兒,拍拍她那大肚子。
'Pardon me. But I do like to see a healthy-sized boy,' she went on, winking at Dudley.
“原諒我。不過我的確喜歡看到健康正常的孩子,”她繼續說下去,向達力眨眨眼,
'You'll be a proper-sized man, Dudders, like your father.
“你會長成身材正常的男人的,達力兒,就像你的爸爸一樣。
Yes, I'll have a spot more brandy, Vernon'
哦,弗農,我還想要一點白蘭地……”
'Now, this one here —' She jerked her head at Harry, who felt his stomach clench.
“喏,這一個——”她把腦袋向哈利一揚,哈利感到胃里一陣緊。
The Handbook, he thought quickly.
手冊,他提醒自己。