'This one's got a mean, runty look about him.
“這一個有一副卑鄙自私、比正常人要小的樣子。
You get that with dogs.
狗就有這種情況。
I had Colonel Fubster drown one last year. Ratty little thing it was. Weak. Underbred.'
去年我就叫富布斯特上校淹死了一條狗。那是一條像耗子一樣的小東西,它很瘦弱,發育不好。”
Harry was trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant Reversers.
哈利努力回憶著手冊第十二頁的內容:糾正腦筋不愿拐彎的魔咒。
'It all comes down to blood, as I was saying the other day.
“這都是由于血統不好,那天我就是這樣說的。
Bad blood will out.
壞的血統會表現出來的。
Now, I'm saying nothing against your family, Petunia' — she patted Aunt Petunia's bony hand with her shovel-like one,
我不是在說你家庭的壞話,佩妮——”她用她那像小鏟子一樣的手拍拍佩妮那瘦骨嶙嶙的手,
'but your sister was a bad egg.
“但是你的妹妹是壞家伙。
They turn up in the best families.
她出身于最好的家庭。
Then she ran off with a wastrel and here's the result right in front of us.'
然后她跟一個飯桶跑了,其后果現在就在我們眼前?!?/div>

Harry was staring at his plate, a funny ringing in his ears.
哈利瞪著他的盤子,耳朵里有一種奇異的聲音。
Grasp your broom firmly by the tail, he thought.
牢牢抓住掃帚尾部,他心里念叨著。
But he couldn't remember what came next.
但底下還有什么他就記不住了。
Aunt Marge's voice seemed to be boring into him like one of Uncle Vernon's drills.
瑪姬姑媽的聲音好像直鉆進了他的心里,就像弗農姨父的鉆機一樣。
'This Potter,' said Aunt Marge loudly, seizing the brandy bottle and splashing more into her glass and over the tablecloth,
“這個波特,”瑪姬姑媽大聲說,一面抓住那個白蘭地酒瓶,又向她的酒杯里和桌布上潑潑灑灑地倒了一些酒,
'you never told me what he did?'
“你怎么從來沒有告訴過我他是做什么的呢?”
Uncle Vernon and Aunt Petunia were looking extremely tense.
弗農姨父和佩妮姨媽看上去神情極其專注。
Dudley had even looked up from his pie to gape at his parents.
達力甚至從他的餡餅上抬起頭,目瞪口呆地看著他的雙親。
'He — didn't work,' said Uncle Vernon, with half a glance at Harry. 'Unemployed.'
“他——不工作的,”弗農姨父說,偷眼看了看哈利,“失業了?!?/div>
'As I expected!' said Aunt Marge, taking a huge swig of brandy and wiping her chin on her sleeve.
“我猜的沒錯吧!”瑪姬姑媽說著,喝了一大口白蘭地,用袖子擦了擦嘴。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201708/518280.shtml