Cupid laid by his brand, and fell asleep:
丟下火炬的愛神沉沉入夢鄉(xiāng),
A maid of Dian's this advantage found,
給月神的使女把良機送上,
And his love-kindling fire did quickly steep
她趕緊將逗情激愛之火拾起,
In a cold valley-fountain of that ground;
浸入附近的山泉,那泉水冰涼。
Which borrow'd from this holy fire of Love
既借得這神圣的愛情之火,
A dateless lively heat, still to endure,
這股熱量便不舍晝夜燃燒激蕩,
And grew a seething bath, which yet men prove
它使流泉如沸水澎湃,有人證明

Against strange maladies a sovereign cure.
這溫泉是包治百病的絕妙藥方。
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
現(xiàn)在愛神又借我情人之眼點燃情火,
The boy for trial needs would touch my breast;
為試功效,他用火炬觸我的胸膛,
I, sick withal, the help of bath desired,
我于是病了,便向溫泉求救,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
我趕到那兒,滿心里狂躁又凄涼。
But found no cure: the bath for my help lies
可溫泉失效;因為它本來自我情人的雙眼,
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
就連愛神的火炬,也不得不由它復燃。