that we are one people, with one home, and one glorious American destiny.
我們是一國之民,有著共同的家園,以及輝煌的美國命運。
We come from all different walks of life - but we all share the same dream - to live in peace and safety,
我們來自各行各業--但我們有著共同的夢想--生活在和平和安定的環境中,
to work with honor and dignity, and to build a better future for those we love.
光榮和有尊嚴地工作,為那些我們愛著的人們建設更加美好的未來。
Together, we can achieve this dream, but we must first remember who we are and the values that bind us together.
我們可以一起實現這樣的夢想,但我們必須首先牢記我們是誰以及把我們綁定在一起的價值觀。
We must speak out against the voices that try to sow hatred and division.
我們必須站出來反對播種仇恨和分裂的聲音。
We must treat our fellow citizens with love and affection.
我們必須用愛和感情來對待我們的公民。
And we must honor our heroes - and prove worthy of the sacrifice they have made for all of us.
我們必須向我們的英雄們致敬--證明他們為我們所有人做出的犧牲是有價值的。
I ask every American to make a simple promise to the courageous warriors who fight in our name
我要求每一個美國人都對以我們的名義戰斗的英勇傷兵做出簡單的承諾
when they come home from battle, they will find a country that has renewed the sacred bonds of loyalty that unite us together as one.
當他們從戰場回到國內,他們將見到一個嶄新的國家,在這里有把我們團結在一起的忠誠的神圣紐帶。