Her uncle's face was grave as he swung down off his horse.
叔叔臉色沉重地翻身下馬。
"There has been a battle under the walls of Riverrun," he said, his mouth grim.
“奔流城下有一場戰事,”他抿抿嘴,
"We had it from a Lannister outrider we took captive.
“我們是從一個被俘的蘭尼斯特斥候口中聽說的。
The Kingslayer has destroyed Edmure's host and sent the lords of the Trident reeling in flight."
弒君者殲滅了艾德慕的軍隊,把三河諸侯打得四散奔逃。”
A cold hand clutched at Catelyn's heart. "And my brother?"
一只冰冷的手攫住了凱特琳的心。“我弟弟怎樣?”
"Wounded and taken prisoner," Sir Brynden said.
“受傷被俘,”布林登爵士道,
"Lord Blackwood and the other survivors are under siege inside Riverrun, surrounded by Jaime's host."
“布萊伍德大人和其他生還者被困在奔流城里,詹姆的大軍將他們團團包圍。”
Robb looked fretful.
羅柏一臉焦躁。
"We must get across this accursed river if we're to have any hope of relieving them in time."
“我們得趕緊渡過這條該死的河,否則就來不及了。”
"That will not be easily done," her uncle cautioned.
“恐怕不容易,”叔叔告誡他,
"Lord Frey has pulled his whole strength back inside his castles, and his gates are closed and barred."
“佛雷大人所有的兵力現下都在城里,城門卻是緊緊關閉。”
"Damn the man," Robb swore. "If the old fool does not relent and let me cross, he'll leave me no choice but to storm his walls.
“這家伙該死,”羅柏咒道,“如果這老王八蛋不肯讓我過去,我別無選擇,非得攻城不可,
I'll pull the Twins down around his ears if I have to, we'll see how well he likes that!"
待我們把孿河城拆個一干二凈,瞧他喜不喜歡!”
"You sound like a sulky boy, Robb," Catelyn said sharply.
“羅柏,你的話聽起來活像個賭氣的小孩。”凱特琳口氣銳利地說,
"A child sees an obstacle, and his first thought is to run around it or knock it down.
“小孩子一遇阻礙,不是想繞過去,就是想把它推倒。
A lord must learn that sometimes words can accomplish what swords cannot."
作為一方領主,你得清楚言語有時候可以解決武力所辦不到的事。”