Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public,
于是,班主為了讓驢子懂得當著觀眾的面驢叫是沒有規矩的,
the Manager hit him on the nose with the handle of the whip.
就用鞭子柄在他鼻子上打了一下。
The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain.
可憐的小驢子伸出長舌頭,把鼻子舔了很久來減輕痛楚。
And what was his grief when on looking up toward the boxes, he saw that the Fairy had disappeared!
當他再轉過臉去看包廂時,仙女已經不見了,這讓他傷心不已。
He felt himself fainting, his eyes filled with tears, and he wept bitterly.
他覺得自己快要暈倒了,眼里滿是淚水,傷心的抽泣起來。
No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out:
可是沒有人明白他的意思,尤其是班主,反而抽著鞭子叫道:
"Bravo, Pinocchio! Now show us how gracefully you can jump through the rings."
“勇敢點,皮諾喬,現在讓我們看看你能夠多么優美地跳圈。”
Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it.
皮諾喬試了兩三次,可是每次到了圓圈前面,他發現他更中意從圓圈下面溜過去。
but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.
可實際上他的后腿勾住了圓圈,于是他撲通跌倒在地,縮成一團。
When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable.
等到他站起來,腳已經瘸了,幾乎無力的回到他的欄里。
"Pinocchio! We want Pinocchio! We want the little Donkey!" cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.
“皮諾喬出來!我們要看皮諾喬!我們要看小驢子!”池座里的小朋友們大叫,對這次事故感到難過。
No one saw Pinocchio again that evening.
這晚沒有人再看見過皮諾喬。
The next morning the veterinary—that is, the animal doctor—declared that he would be lame for the rest of his life.
第二天早晨,一位獸醫宣稱他要一輩子瘸腿了。