She feared for her lord father, and wondered at his ominous silence. She feared for her brother Edmure, and prayed that the gods would watch over him if he must face the Kingslayer in battle. She feared for Ned and her girls, and for the sweet sons she had left behind at Winterfell. And yet there was nothing she could do for any of them, and so she made herself put all thought of them aside. You must save your strength for Robb, she told herself. He is the only one you can help. You must be as fierce and hard as the north, Catelyn Tully. You must be a Stark for true now, like your son.
她為父親恐懼,對他的緘默大惑不解。她為弟弟艾德慕恐懼,并暗自祈求,倘若他必須與弒君者在戰場上相見,請天上諸神務必看護他。她更為奈德和兩個女兒,為那兩個她丟在臨冬城不管的乖兒子恐懼。然而,她對他們每一個人都無能為力,于是她逼迫自己將這些念頭統統拋到腦后。你必須將力量留給羅柏,她這么對自己說,他是你惟一幫得上忙的人。凱特琳·徒利,現在的你,必須像北方一樣堅毅剛強,必須成為一個名符其實的史塔克家人,像你的兒子一樣。
Robb rode at the front of the column, beneath the flapping white banner of Winterfell. Each day he would ask one of his lords to join him, so they might confer as they marched; he honored every man in turn, showing no favorites, listening as his lord father had listened, weighing the words of one against the other. He has learned so much from Ned, she thought as she watched him, but has he learned enough?
羅柏騎馬走在隊伍最前面,臨冬城的白色旗幟在他頭頂迎風飄揚。每天,他都會請一位封臣與他同行,借此機會討論戰略;他輪流邀請每一位諸侯,絲毫沒有表現出個人好惡,像他的父親一樣用心聆聽對方意見,仔細衡量每種說法。他從奈德那里學了好多,她看著他,心里想著,可他學夠了嗎?
The Blackfish had taken a hundred picked men and a hundred swift horses and raced ahead to screen their movements and scout the way. The reports Sir Brynden's riders brought back did little to reassure her.
黑魚精挑細選出一百個人和一百匹好馬,當先到前方掩蔽他們的行蹤,并執行偵察任務。而布林登爵士的部下回報的消息,絲毫未能紓解她的憂慮。