The thought of Jon filled Ned with a sense of shame, and a sorrow too deep for words. If only he could see the boy again, sit and talk with him... pain shot through his broken leg, beneath the filthy grey plaster of his cast. He winced, his fingers opening and closing helplessly. "Is this your own scheme," he gasped out at Varys, "or are you in league with Littlefinger?"
想到瓊恩,奈德滿懷羞恥,以及一種言詞難以形容的深深哀慟。如果能再看看那孩子,坐下來(lái)和他好好談心就好了……劇痛從斷腿臟污的灰色石膏底下傳來(lái),他皺緊眉頭,手指無(wú)助地又張又闔。“這是你的主意,”他喘著氣對(duì)瓦里斯說(shuō),“還是你和小指頭一起想出來(lái)的?”
That seemed to amuse the eunuch. "I would sooner wed the Black Goat of Qohor. Littlefinger is the second most devious man in the Seven Kingdoms. Oh, I feed him choice whispers, sufficient so that he thinks I am his... just as I allow Cersei to believe I am hers."
這話似乎令太監(jiān)甚覺(jué)有趣。“要我跟他同伙,那我寧可娶一只科霍爾的黑羊。小指頭是七國(guó)上下第二狡猾的人。哎,我是會(huì)給他挑一些有用的消息,剛好足以讓他‘以為’我是他的人……就好像我讓瑟曦也如此相信。”
And just as you let me believe that you were mine. Tell me, Lord Varys, who do you truly serve?
“就好像你讓我也如此相信。瓦里斯大人,請(qǐng)您告訴我,您到底為誰(shuí)效力?”
Varys smiled thinly. "Why, the realm, my good lord, how ever could you doubt that? I swear it by my lost manhood. I serve the realm, and the realm needs peace." He finished the last swallow of wine, and tossed the empty skin aside. "So what is your answer, Lord Eddard? Give me your word that you'll tell the queen what she wants to hear when she comes calling."
瓦里斯淺淺一笑。“唉,大人,這還用說(shuō)嗎?我當(dāng)然是為國(guó)效力了。我以我失去的命根子發(fā)誓,我為國(guó)家效命,而國(guó)家需要的正是和平。”他喝完最后一口酒,把空酒袋丟到一邊。“所以啰,艾德大人,您的回答是什么?請(qǐng)您向我保證,等太后到來(lái)時(shí),您會(huì)說(shuō)出她想聽(tīng)的話。”