"The doctor has ordered it because I have bruised my foot."
“大夫吩咐的,因?yàn)槲乙恢荒_擦傷了。”
"Oh, my poor Pinocchio!" "Oh, my poor Lamp-Wick!"
“噢,我可憐的皮諾喬!”“噢,我可憐的小燈芯!”
An embarrassingly long silence followed these words,
講完這番話以后一陣沉默,
during which time the two friends looked at each other in a mocking way.
兩個(gè)朋友老半天不說話,只是用譏笑的眼光你看著我,我看著你。
Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:
最后木偶用像長笛一樣很甜很細(xì)的聲音對(duì)他的伙伴說:
"Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?" "Never! And you?"
“告訴我,我親愛的朋友,你從來沒害過耳痛嗎?”“沒有!你呢?”
"Never! Still, since this morning my ear has been torturing me." "So has mine."
“沒有!不過從今天早上起,有一只耳朵叫我很不痛快。”“我也是?!?/div>
"Yours, too? And which ear is it?" "Both of them. And yours?"
“你也是?你哪只耳朵不舒服?”“兩只都不舒服。你呢?”
"Both of them, too. I wonder if it could be the same sickness." "I'm afraid it is."
“也是兩只。我好奇是害同樣的病嗎?”“我怕是的?!?/div>
"Will you do me a favor, Lamp-Wick?" "Gladly! With my whole heart."
“你肯答應(yīng)我一件事嗎?小燈芯?!薄昂軜芬?!打心底里愿意。”
"Will you let me see your ears?"
“你讓我看看你的耳朵好嗎?”
"Why not? But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio."
“有什么不好?可是看我的之前,我想先看看你的,親愛的皮諾喬?!?/div>
"No. You must show yours first." "No, my dear! Yours first, then mine."
“不行,先看你的?!薄安?,我親愛的!先看你的,再看我的!”
"Well, then," said the Marionette, "let us make a contract."
“那么,”木偶說,“咱倆訂個(gè)協(xié)定。”
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
bruised |
想一想再看 adj. [醫(yī)]青腫的;瘀紫的 v. 擦傷(bruise |
|||
companion | [kəm'pænjən] |
想一想再看 n. 同伴,同事,成對(duì)物品之一,(船的)甲板間扶梯(或扶 |
聯(lián)想記憶 | |
contract | ['kɔntrækt,kən'trækt] |
想一想再看 n. 合同,契約,婚約,合約 |
聯(lián)想記憶 | |
flute | [flu:t] |
想一想再看 n. 長笛 vi. 吹長笛,發(fā)出笛聲 vt. 制或刻垂直 |
||
silence | ['sailəns] |
想一想再看 n. 沉默,寂靜 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: