Since I left you, mine eye is in my mind;
異地而處后,我的眼晴進入心庭,
And that which governs me to go about
從前是它指揮著我四處前行,
Doth part his function and is partly blind,
如今它形同半聾,不守職分,
Seems seeing, but effectually is out;
雖睜大了眼皮,卻什么也看不清。
For it no form delivers to the heart
花鳥或種種姿態明明在眼前飄過,
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
眼睛卻留不住形狀以便傳達給內心。
Of his quick objects hath the mind no part,
心兒無緣擁有那些過眼的物景,

Nor his own vision holds what it doth catch:
眼兒無法把映入眼簾的東西留存,
For if it see the rudest or gentlest sight,
無論見到的事物多么粗俗、多么雅致,
The most sweet favour or deformed'st creature,
無論他們是多么地美妙、多么地畸形,
The mountain or the sea, the day or night,
也無論他們是山、是海、是白天或黑夜,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
是烏鴉或白鴿,眼睛總將其化作你的倩影。
Incapable of more, replete with you,
滿心里裝著你,再容納不下其他事物,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
我這真誠的心兒就這樣使我變得盲目。