Let me not to the marriage of true minds
呵,我絕不讓兩顆真心遇到障礙
Admit impediments. Love is not love
難成百年之好。愛不是真愛,
Which alters when it alteration finds,
如果對方轉彎自己立刻轉向,
Or bends with the remover to remove:
如果對方變心自已立刻收場。
O no! it is an ever-fixed mark
啊,不,愛應該是燈塔永遠為人導航,
That looks on tempests and is never shaken;
雖直面暴風疾雨,絕不動搖晃蕩。
It is the star to every wandering bark,
愛是星斗,指引著迷舟,

Whose worth's unknown, although his height be taken.
它的緯度可測,其價值卻難求。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
盡管紅顏皓齒難逃過無常的鐮刀,
Within his bending sickle's compass come:
愛卻絕不是受時光愚弄的小丑。
Love alters not with his brief hours and weeks,
滄桑輪回,愛卻長生不改,
But bears it out even to the edge of doom.
雄立千秋萬世直到末日的盡頭。
If this be error and upon me proved,
假如有人能證明我這話說得過火,
I never writ, nor no man ever loved.
那就算我從未寫詩,世人從未愛過。