How do you like that, dog? King Joffrey asked.
“好狗,你覺得怎么樣啊?”喬佛里國王問。
The Hound's scarred face was hard to read. He took a long moment to consider. "Why not? I have no lands nor wife to forsake, and who'd care if I did?" The burned side of his mouth twisted. "But I warn you, I'll say no knight's vows."
獵狗滿是傷疤的臉瞧不出任何表情,他思考了很長一段時間。“有何不可?我無需拋棄封地或老婆,因為我根本就沒有。就算我有,又有誰會在乎呢?”他被灼傷的半邊嘴唇抽搐了一下?!暗揖婺?,我可不來騎士宣誓那一套。”
The Sworn Brothers of the Kingsguard have always been knights, Sir Boros said firmly.
“御林鐵衛的弟兄向來由騎士擔任?!卑芈逅咕羰靠跉鈭远ǖ卣f。
Until now, the Hound said in his deep rasp, and Sir Boros fell silent.
“從今天起,不再是了。”獵狗用一貫的喑啞聲音道,柏洛斯爵士便不再作聲。
When the king's herald moved forward, Sansa realized the moment was almost at hand. She smoothed down the cloth of her skirt nervously. She was dressed in mourning, as a sign of respect for the dead king, but she had taken special care to make herself beautiful. Her gown was the ivory silk that the queen had given her, the one Arya had ruined, but she'd had them dye it black and you couldn't see the stain at all. She had fretted over her jewelry for hours and finally decided upon the elegant simplicity of a plain silver chain.
當司儀向前走去時,珊莎明白時機就快到了。她緊張地整整裙子。她雖穿著喪服,以表示對死去國王的敬意,但還是特別打扮過。她的禮服是太后送她的象牙色絲衣,就是被艾莉亞弄臟的那件,但她將之染成黑色,已經看不出上面的污漬。至于該配戴何種珠寶,她可是害怕地思索良久,最后才決定選擇式樣簡單卻不失優雅的銀項鏈。
The herald's voice boomed out. "If any man in this hall has other matters to set before His Grace, let him speak now or go forth and hold his silence."
司儀聲音宏亮:“陛下傾聽在場諸位的請愿,有事稟報,無事退朝。”
Sansa quailed. Now, she told herself, I must do it now. Gods give me courage.
珊莎害怕得渾身發抖。就是現在,她告訴自己,我必須現在去做,愿天上諸神賜予我勇氣。