"I don't know anything about that fever," answered the Marionette,
“我完全不知道那種燒。”木偶嘴里這么回答,
beginning to understand even too well what was happening to him.
其實(shí)他心里開始變得非常明白了。
"Then I will tell you all about it," said the Dormouse.
“那我來給你解釋。”睡鼠說下去,
"Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy." "What shall I be?"
“你要知道,在兩三個(gè)鐘頭之內(nèi),你就不再是一個(gè)木偶,也不是一個(gè)孩子。”“那是什么呢?”
"Within two or three hours you will become a real donkey, just like the ones that pull the fruit carts to market."
“在兩三個(gè)鐘頭之內(nèi),你就要變成一頭真正的驢子,跟拉水果拖車到市場去的驢子一模一樣。”
"Oh, what have I done? What have I done?" cried Pinocchio,
“噢!我做了什么呀!我做了什么呀!”皮諾喬哭叫著,
grasping his two long ears in his hands and pulling and tugging at them angrily, just as if they belonged to another.
用手抓住兩只長耳朵,生氣地又拉又扯,好像這是別人的耳朵似的。
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit,
“我親愛的孩子,”睡鼠為了安慰他一下,對(duì)他說,
"why worry now? What is done cannot be undone, you know.
“你現(xiàn)在擔(dān)心有什么用呢?做了的事情無法收回,你是知道的。
Fate has decreed that all lazy boys who come to hate books and schools and teachers
討厭書本、學(xué)校和老師,
and spend all their days with toys and games must sooner or later turn into donkeys."
整天玩樂的孩子,注定早晚都要變成驢子。”