As world leaders arrive in Germany for the G20 diplomatic summit, Japan and the European Union stole the show early by announcing an agreement on a landmark trade deal.
隨著各國領導人抵達德國參加G20外交峰會,日本和歐盟搶出風頭宣布一項具有里程碑意義的貿易協議。
The two powers have agreed on a general framework to create one of the largest free trade zones in the world. One assessment says the deal could increase exports between the two countries by around 30 percent.
兩國同意一項總體框架,建立世界上最大的自由貿易區。評估稱交易會增加兩國出口近百分之30。
If the deal is struck, Europe's agricultural sector, particularly its cheese manufacturers,will face lower import taxes in Japan. In return, the EU will remove tariffs hindering Japan's automotive industry from entering the bloc.
如果協議達成,歐洲的農業部門,特別是奶酪制造商,將在日本具有較低的進口稅。作為回報,歐盟將消除阻礙日本汽車工業進入園區的關稅。
The deal has been in the works since 2012, but negotiations recently went into overdrive. President Donald Trump's rejection of a free trade agreement with Japan and other nations might have something to do with that.
該協議從2012年就在計劃中,但最近談判進入高速化。這可能與唐納德·特朗普總統拒絕與日本和其他國家進行自由貿易有關。
The agreement's fine details still need to be worked out. But one expert told Vox that the deal sends a message that the world's major powers are continuing to liberalize trade "with or without the U.S."
該協議的細節還需要制定。但一位專家告訴沃克斯,協議傳遞一個消息,世界主要大國正繼續貿易自由化,“不管美國有沒有參與”。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。