Pinocchio, greatly frightened, looked about him to see whence the words had come, but he saw no one.
皮諾喬害怕極了,想弄明白這聲音到底是打哪來的??伤裁慈艘矝]見。
The donkeys galloped, the wagon rolled on smoothly, the boys slept (Lamp-Wick snored like a dormouse) and the little, fat driver sang sleepily between his teeth.
驢子在跑,車子在穩定的前行,孩子們睡著了(小燈芯像睡鼠一樣打著呼嚕),小個子胖死機在困倦的在嘴邊哼唱著。
After a mile or so, Pinocchio again heard the same faint voice whispering: "Remember, little simpleton!
車子走了一英里左右,皮諾喬又聽見那很微弱的聲音對他耳語到:“小傻瓜,你要記??!
Boys who stop studying and turn their backs upon books and schools and teachers in order to give all their time to nonsense and pleasure, sooner or later come to grief.
不肯學習,抵制書、學校和老師,只把時間花在無知和娛樂上的孩子,遲早都只會倒大霉!
Oh, how well I know this! How well I can prove it to you!
噢,這個我太清楚了,我最能證明給你看了!
A day will come when you will weep bitterly, even as I am weeping now—but it will be too late!"
總有一天你也會像我今天一樣地慘痛的哭……可到那時候已經太遲了!”
At these whispered words, the Marionette grew more and more frightened.
木偶聽到這番耳語似的話,越來越害怕。
He jumped to the ground, ran up to the donkey on whose back he had been riding, and taking his nose in his hands, looked at him.
他跳到地面上,跑到他騎的那頭驢子前,把它的鼻子抓在手里看著它。