"Don't worry so much.
“別擔心那么多。
Only think that we are going to a land where we shall be allowed to make all the racket we like from morning till night."
你就想一想,咱們要到一個國家去,在那兒,咱們可以無拘無束,從早玩到晚!”
Pinocchio did not answer, but sighed deeply once—twice—a third time.
皮諾喬沒有回答,只是嘆了一口氣、兩口氣、三口氣,
Finally, he said: "Make room for me. I want to go, too!"
最后說:“給我挪點地方,我也要去!”
"The seats are all filled," answered the Little Man,
“座位都滿了,”小個子男人回答說,
"but to show you how much I think of you, take my place as coachman."
“不過為了表示歡迎你,你可以坐駕車位。”
"And you?" "I'll walk."
“那您呢?”“我步行。”
"No, indeed. I could not permit such a thing. I much prefer riding one of these donkeys," cried Pinocchio.
“不行,真的,我不能答應這件事。我寧愿隨便騎一頭驢子。”皮諾喬叫道。
No sooner said than done. He approached the first donkey and tried to mount it.
說干就干。他走近第一對驢子里右面的一頭,試著騎上去。
But the little animal turned suddenly and gave him such a terrible kick in the stomach
可是這小牲口突然地轉過身來,在他肚子上狠狠地踹了一腳,
that Pinocchio was thrown to the ground and fell with his legs in the air.
把皮諾喬甩到了地上,摔了一個兩腳朝天。
At this unlooked-for entertainment, the whole company of runaways laughed uproariously.
在這個沒有預料到的娛性節目下,逃亡的所有人都捧腹大笑起來。
The little fat man did not laugh.
小個子男人沒有笑。
He went up to the rebellious animal, and, still smiling, bent over him lovingly and bit off half of his right ear.
他依舊笑著走到不服管教的驢子身邊,慈愛的朝它彎下腰,一口咬掉了它半只右耳朵。