In fact the wagon was so closely packed with boys of all ages that it looked like a box of sardines.
事實上,車上擠滿了各個年紀的孩子,看起來活像一堆沙丁魚。
They were uncomfortable, they were piled one on top of the other,
他們不舒服的一個疊一個,
they could hardly breathe; yet not one word of complaint was heard.
連氣都幾乎透不過來,可是沒有一個人抱怨一句。
The thought that in a few hours they would reach a country where there were no schools, no books, no teachers,
一想到過幾個鐘頭他們就要到一個國家,那兒沒有學校,沒有書本,沒有老師,
made these boys so happy that they felt neither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort.
他們高興得什么都感覺不到了,不覺得餓,不覺得渴,甚至不覺得瞌睡或者難受。
No sooner had the wagon stopped than the little fat man turned to Lamp-Wick.
車子一停,小個子胖男人就轉向了小燈芯。
With bows and smiles, he asked in a wheedling tone:
微笑著鞠躬,他用哄騙的語氣問:
"Tell me, my fine boy, do you also want to come to my wonderful country?" "Indeed I do."
“告訴我,我的好孩子,你也要到我那幸福的國家去嗎?”“我當然要去。”
"But I warn you, my little dear, there's no more room in the wagon. It is full."
“可我得告訴你,我親愛的小寶貝,車上已經沒有地方了,瞧,全滿了。”
"Never mind," answered Lamp-Wick. "If there's no room inside, I can sit on the top of the coach."
“沒關系,” 小燈芯回答說,“里面沒地方,我就坐在車頂上。”