Some glory in their birth, some in their skill,
有人因門第而貴,有人因才智而彰;
Some in their wealth, some in their bodies' force,
有人夸富比大海,有人詡力大無雙;
Some in their garments, though new-fangled ill,
或忘形于華服,不自省其丑陋式樣;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
或溺志于鷹犬,覺馬背上樂也泱決。
And every humour hath his adjunct pleasure,
人生各有其癖便自然各有其樂,
Wherein it finds a joy above the rest:
人人都認為己之所樂為萬樂之王。
But these particulars are not my measure;
可所有這一類快樂都非我的理想,

All these I better in one general best.
我將這一切快樂全都匯為一汪!
Thy love is better than high birth to me,
你的愛對于我遠勝過高門大第,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
勝過萬貫金銀,勝過華服奇裝,
Of more delight than hawks or horses be;
比起鷹犬、比起馬更令我心醉,
And having thee, of all men's pride I boast:
只要有了你,我便是王中王。
Wretched in this alone, that thou mayst take
怕只怕生變故,你一旦出走,
All this away and me most wretched make.
則萬事皆休,天下皆樂我獨愁。