That thou art blamed shall not be thy defect,
罵你責你并不是你的過失,
For slander's mark was ever yet the fair;
因為美人從來難逃流言蜚語。
The ornament of beauty is suspect,
世人的猜忌無異是美人的裝飾,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
恰如孤鴉飛鳴點綴碧空如洗。
So thou be good, slander doth but approve
才高德廣,則讒言只能證明
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你該領受更大的尊重,世不你欺。
For canker vice the sweetest buds doth love,
毒蟲惡蛆最偏愛嬌花嫩蕊,

And thou present'st a pure unstained prime.
當心呀,你正當妙齡,純潔無疵。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已越過青春路上的潛敵,
Either not assail'd or victor being charged;
或安然脫險,或得勝班師,
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
然而對你這樣的贊美還遠遠不夠
To tie up envy evermore enlarged:
為你堵住日益擴大的嫉妒之口。
If some suspect of ill mask'd not thy show,
倘若惡意的猜忌遮掩不住你的真相,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
那你獨自一人將擁有多少心靈之邦。