Those parts of thee that the world's eye doth view
你那天生麗質可面對眾目睽睽,
Want nothing that the thought of hearts can mend;
真個是你想有多美就有多美。
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
千嘴萬舌從心底里為你證明,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
這赤裸裸的真理連敵手也難于否認。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
你的外表便如此贏得一片頌聲,
But those same tongues that give thee so thine own
但同樣的口舌雖曾為你歌吟,
In other accents do this praise confound
卻也以變調唱出相反的頌詞,

By seeing farther than the eye hath shown.
比起眼睛它們似乎看得更遠更深。
They look into the beauty of thy mind,
他們仔細探究你內心的美,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
猜度揣測憑的是你的行為,
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
他們和善的目光下,卻有偏狹的思想,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
硬將野草來替代你鮮花的奇香。
But why thy odour matcheth not thy show,
然而你的花色與花香為何不相配?
The solve is this, that thou dost common grow.
因為你不擇地勢隨處綻放花蕾。