O, lest the world should task you to recite
哦,為了防止世人對你究底盤根,
What merit lived in me, that you should love
我即身已歿,尚有何德何能
After my death, dear love, forget me quite,
敢蒙你垂青?呵,愛啊,忘掉我,
For you in me can nothing worthy prove;
因為你確實找不到我可愛的鐵證。
Unless you would devise some virtuous lie,
除非你能羅織出無害的謊言,
To do more for me than mine own desert,
對我大肆吹噓,施朱著粉,
And hang more praise upon deceased I
為九泉之下的我捧出更多的頌詞,

Than niggard truth would willingly impart:
全不顧夸張的話當以事實為本。
O, lest your true love may seem false in this,
哦,怕你的真愛又因此顯得虛偽,
That you for love speak well of me untrue,
怕人說你為了愛對我阿諛奉承。
My name be buried where my body is,
我倒愿我的姓名和肢體同臥荒丘,
And live no more to shame nor me nor you.
免得它茍行于世令你抱慚蒙羞。
For I am shamed by that which I bring forth,
我因此愧對自己的涂鴉之作,
And so should you, to love things nothing worth.
你愛了不值得愛的也會臉紅如大。