That time of year thou mayst in me behold
你在我身上會看到這樣的時候,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
那時零落的黃葉會殘掛枝頭,
Upon those boughs which shake against the cold,
三兩片在寒風中索索發抖,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
荒涼的歌壇上不再有甜蜜的歌喉。
In me thou seest the twilight of such day
你在我身上會看到黃昏時侯
As after sunset fadeth in the west,
落霞消殘,漸沉入西方的天際,
Which by and by black night doth take away,
夜幕迅速將它們通統帶走,

Death's second self, that seals up all in rest.
恰如死神的替身將一切鎖進牢囚。
In me thou see'st the glowing of such fire
你在我身上會看到這樣的火焰,
That on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的灰燼上閃爍搖頭,
As the death-bed whereon it must expire
如安臥于臨終之塌,待與
Consumed with that which it was nourish'd by.
供養火種的燃料一同燒盡燒透。
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
看到了這一切,你的愛會更加堅貞,
To love that well which thou must leave ere long.
寶愛我吧,我在世的日子已不會太久。