So are you to my thoughts as food to life,
如同生命需要食糧,你哺育著我的思想,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
好比春天的酥雨為大地注滿瓊漿。
And for the peace of you I hold such strife
我珍愛你給我的安寧,心中又苦痛驚惶,
As 'twixt a miser and his wealth is found;
好比懷揣金玉的守財(cái)奴時時怕偷一樣。
Now proud as an enjoyer and anon
他一會兒財(cái)大而氣粗,志得而意滿,
Doubting the filching age will steal his treasure,
一會兒又怕這慣盜時代偷走他的寶藏。
Now counting best to be with you alone,
才覺得人間至樂是與你單親獨(dú)處,

Then better'd that the world may see my pleasure;
忽而又希望世人均知我得志情場。
Sometime all full with feasting on your sight
有時飽眼餐秀色飽得如享盛宴,
And by and by clean starved for a look;
有時餓眼看情人餓得心里發(fā)慌。
Possessing or pursuing no delight,
天下有諸多快樂我不占也不求,
Save what is had or must from you be took.
只獨(dú)守已得之樂,只盼望你的獎賞。
Thus do I pine and surfeit day by day,
我就這樣每日饑飽、欠缺又豐隆,
Or gluttoning on all, or all away.
要么饕餮大嚼,要么兩腹空空。