Thus is his cheek the map of days outworn,
他的臉儼然如往古歲月的留紋,
When beauty lived and died as flowers do now,
那時的美恰如今日之花自滅自生。
Before the bastard signs of fair were born,
那時虛矯粉飾之美尚未出世,
Or durst inhabit on a living brow;
更不敢在活人的額上兀自存身。
Before the golden tresses of the dead,
那時死者的金發(fā)尚能安然
The right of sepulchres, were shorn away,
長存于墓穴,尚未遭禍于快剪
To live a second life on second head;
以便在第二個額頭上茍延年命,

Ere beauty's dead fleece made another gay:
好使美艷在別人頭上借發(fā)重生。
In him those holy antique hours are seen,
在他們身上活現(xiàn)出遠(yuǎn)古圣潔的光彩,
Without all ornament, itself and true,
天然去雕飾,惟有樸質(zhì)天真,
Making no summer of another's green,
不借他人之綠鋪陳夏色,
Robbing no old to dress his beauty new;
不掠舊美使華服如新。
And him as for a map doth Nature store,
天教他權(quán)作一幅美色活標(biāo)本,
To show false Art what beauty was of yore.
好使假匠人得識古代美人真身。