It must be very late.
一定已經很晚了。
Harry's eyes were itching with tiredness.
哈利的眼睛很疲倦。
Perhaps he'd finish this essay tomorrow night... He replaced the top of the ink bottle,
明天寫完這篇論文怎么樣……他蓋好墨水瓶的蓋子,
pulled an old pillowcase from under his bed, put the torch, A History of Magic, his essay, quill and ink inside it,
從床底下拖出一個舊枕套來,把電筒、《魔法史》、論文、羽毛筆和墨水瓶都放了進去,
got out of bed and hid the lot under a loose floorboard under his bed.
然后爬下床來,把這一堆東西放到床底下一塊松動的地板下面。
Then he stood up, stretched, and checked the time on the luminous alarm clock on his bedside table.
最后他站起身來,伸了伸懶腰,看了一下床邊的夜光鐘所顯示的時間。
It was one o'clock in the morning.
此刻是凌晨一點。
Harry's stomach gave a funny jolt.
哈利肚子里一陣翻騰。

He had been thirteen years old, without realising it, for a whole hour.
一個小時以前,他滿十三歲了,而他剛剛還不知道呢。
Yet another unusual thing about Harry was how little he looked forward to his birthdays.
哈利極少盼望過生日,這是他的另外一個和平常孩子不一樣的地方。
He had never received a birthday card in his life.
他還從來沒有得到過任何生日賀卡。
The Dursleys had completely ignored his last two birthdays, and he had no reason to suppose they would remember this one.
德思禮家的人完全忽略了他前兩年的生日。他沒有理由指望他們會記得他今年的生日。
Harry walked across the dark room, past Hedwig's large, empty cage, to the open window.
哈利穿過黑暗的房間,經過海德薇的空空的大籠子,走向窗口。
He leant on the sill, the cool night air pleasant on his face after a long time under the blankets.
他靠在窗臺上,在被單下面待了那么長時間以后,夜晚的涼爽空氣拂在他臉上特別舒服。
Hedwig had been absent for two nights now.
海德薇已經有兩夜沒有回來了。
Harry wasn't worried about her—she'd been gone this long before—but he hoped she'd be back soon.
哈利并不擔心它——以前它也有過這么長時間不回來的情況——但是他希望它很快會回來。
She was the only living creature in this house who didn't flinch at the sight of him.
它是這所房子里惟一看見他不會退縮的生物。