The row that had followed had been one of the worst ever.
隨之而來的痛斥是前所未有的。
'How dare you give this number to people like—people like you!'
“你怎么膽敢把電話號碼給這種——像你這樣的人!”
Uncle Vernon had roared, spraying Harry with spit.
弗農姨父吼道,唾沫星子濺了哈利一頭一臉。
Ron obviously realised that he'd got Harry into trouble, because he hadn't called again.
羅恩顯然明白他給哈利惹了麻煩,因為他再也沒有打電話來過。
Harry's other best friend from Hogwarts, Hermione Granger, hadn't been in touch either.
哈利在霍格沃茨學校的另外一個好朋友赫敏·格蘭杰也沒有和哈利聯系過。
Harry suspected that Ron had warned Hermione not to call,
哈利猜想是不是羅恩警告過赫敏,叫她不要打電話。
which was a pity, because Hermione, the cleverest witch in Harry's year, had Muggle parents, knew perfectly well how to use a telephone,
羅恩這樣做沒有必要,因為赫敏是哈利那個年級里最聰明的女巫。她的父母都是庥瓜,她完全懂得怎樣打電話,
and would probably have had enough sense not to say that she went to Hogwarts.
而且她很可能頭腦清楚,不會說她是霍格沃茨學校的。

So Harry had had no word from any of his wizarding friends for five long weeks,
所以,哈利在長長的五個星期里沒有從他的魔法界朋友那里得到任何信息,
and this summer was turning out to be almost as bad as the last one.
而這個暑假和去年暑假一樣糟。
There was just one, very small improvement: after swearing that he wouldn't use her to send letters to any of his friends,
只有一個小小的改進:在哈利發誓說不會用貓頭鷹給他的任何朋友遞送信息之后,
Harry had been allowed to let his owl, Hedwig, out at night.
他得到允許,可以在夜里把他的貓頭鷹海德薇放出去。
Uncle Vernon had given in because of the racket Hedwig made if she was locked in her cage all the time.
弗農姨父讓了步,因為海德薇如果一直關在籠子里,它就會鬧個不停。
Harry finished writing about Wendelin the Weird and paused to listen again.
哈利寫完了有關溫德林的論述,停下筆來,再度諦聽。
The silence in the dark house was broken only by the distant, grunting snores of his enormous cousin, Dudley.
房子里黑黑的,一片靜寂,只有遠處傳來他那位膀大腰圓的表哥達力的鼾聲。