Chapter XIV
第十四章
The winter of 1892 was darkened by the one cloud in my childhood's bright sky. Joy deserted my heart, and for a long, long time I lived in doubt, anxiety and fear. Books lost their charm for me, and even now the thought of those dreadful days chills my heart. A little story called "The Frost King," which I wrote and sent to Mr. Anagnos, of the Perkins Institution for the Blind, was at the root of the trouble. In order to make the matter clear, I must set forth the facts connected with this episode, which justice to my teacher and to myself compels me to relate.
1892年冬天,我童年時代的明亮天空被一抹烏云所遮蓋。喜樂的心棄我而去。在很長、很長的一段時期里,我都活在疑惑、焦慮和恐懼之中。書本在我眼中失去了吸引力,直到現在,那段可怕的日子仍然令我心有余悸。我曾編寫過一個題目叫做《冰雪之王》的小故事,我還把它送給了帕金斯盲人學院的阿納戈諾斯先生,這個故事就是引起麻煩的根源。為了把事實交代清楚,我必須先從相關的線索講起,我想,這對于我的老師和我要陳述的事件也是公平合理的。
I wrote the story when I was at home, the autumn after I had learned to speak. We had stayed up at Fern Quarry later than usual. While we were there, Miss Sullivan had described to me the beauties of the late foliage, and it seems that her descriptions revived the memory of a story, which must have been read to me, and which I must have unconsciously retained. I thought then that I was "making up a story," as children say, and I eagerly sat down to write it before the ideas should slip from me. My thoughts flowed easily; I felt a sense of joy in the composition. Words and images came tripping to my finger ends, and as I thought out sentence after sentence, I wrote them on my braille slate. Now, if words and images come to me without effort, it is a pretty sure sign that they are not the offspring of my own mind, but stray waifs that I regretfully dismiss.
我是在家中寫下那個故事的,時間是在我學會說話之后的那年秋天。當時,我們住在弗恩采石場,睡覺的時間也比平時晚得多。蘇立文小姐向我描述了深秋樹葉的美麗多彩,她的講述似乎喚醒了(我對)某個故事沉睡的記憶。這個故事一定被我讀到過,我一定是在不知不覺間記住了這個故事。于是我想,我也要編寫一個故事。說寫就寫,我任憑各種各樣的思緒從頭腦中汩汩涌出。我體會到了文思泉涌的快樂,我發現了創作過程的喜悅。富有生命的文字和想象輕快地游走在我的指端,我把一個又一個句子寫在了我的盲文木板上。如今,假如詞語和想象變得唾手可得,顯然,這表明它們并非是出自我思想的產物,最多只是被我頭腦遺棄的零星碎片。