I do not feel each letter any more than you see each letter separately when you read. Constant practice makes the fingers very flexible, and some of my friends spell rapidly—about as fast as an expert writes on a typewriter. The mere spelling is, of course, no more a conscious act than it is in writing.
所以,當你為我“讀”的時候,我并不會感到辨別字母的速度比你看的速度慢。長期的訓練令手指變得異常靈活。在我的朋友們當中,有些人的拼寫速度驚人——就像一個熟練使用打字機的行家里手一樣快。當然,這種拼寫方式只是一種不得已而為之的行為。
When I had made speech my own, I could not wait to go home. At last the happiest of happy moments arrived. I had made my homeward journey, talking constantly to Miss Sullivan, not for the sake of talking, but determined to improve to the last minute. Almost before I knew it, the train stopped at the Tuscumbia station, and there on the platform stood the whole family. My eyes fill with tears now as I think how my mother pressed me close to her, speechless and trembling with delight, taking in every syllable that I spoke, while little Mildred seized my free hand and kissed it and danced, and my father expressed his pride and affection in a big silence. It was as if Isaiah's prophecy had been fulfilled in me, "The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands!"
當我能夠開口講話的時候,我幾乎無法抑制住迫切的歸家心情。終于,最快樂的時刻到來了,我踏上了返鄉的旅程。一路上,我不停地和蘇立文小姐說話。當然,這并不是為了單純地說話,我決心提高我的說話水平,直到最后一刻。不知不覺間,火車已經停靠在圖斯康比亞車站,全家人都站在月臺上迎接我。我的眼中噙滿淚水,我想到了母親是如何把我緊緊地摟在懷里,激動得渾身顫抖不能言語,她仔細地聆聽我發出的每一個音節;我想到了小妹妹米爾德萊德抓住我的手又吻又跳;我想到了父親以長久的沉默來表達他的慈愛和自豪。我們相會的景象就像《以賽亞書》中應驗的預言:“大山小山必在你們面前發聲歌唱。田野的樹木也都拍掌。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201706/512526.shtml