But it must not be supposed that I could really talk in this short time. I had learned only the elements of speech. Miss Fuller and Miss Sullivan could understand me, but most people would not have understood one word in a hundred. Nor is it true that, after I had learned these elements, I did the rest of the work myself. But for Miss Sullivan's genius, untiring perseverance and devotion, I could not have progressed as far as I have toward natural speech. In the first place, I laboured night and day before I could be understood even by my most intimate friends; in the second place, I needed Miss Sullivan's assistance constantly in my efforts to articulate each sound clearly and to combine all sounds in a thousand ways. Even now she calls my attention every day to mispronounced words.
不過,在如此短的時間內學會講話還是令人難以想象的。事實上,我只是掌握了講話的要素而已。雖然富勒小姐和蘇立文小姐明白我說的話,但是大部分人并不知道我在說什么,我說一百個詞,他們未必能聽懂一個詞。這當然稱不上真正的語言,就是說,在我學習了這些要素之后,其余的技能就要靠我自己去摸索了。多虧了蘇立文小姐的天才之舉,以及她孜孜不倦的奉獻精神,否則,我是無法在學習自然講話的過程中取得進步的。首先,要想讓我最親密的朋友們聽懂我說的話,我必須要夜以繼日地加強練習;其次,我需要蘇立文小姐的持續(xù)幫助,就是說,讓她幫我糾正每一個發(fā)音,然后再用上千種方式將所有的音節(jié)組合在一起。直到現(xiàn)在,她仍會在日常交流中提醒我讀錯的音。
All teachers of the deaf know what this means, and only they can at all appreciate the peculiar difficulties with which I had to contend. In reading my teacher's lips I was wholly dependent on my fingers: I had to use the sense of touch in catching the vibrations of the throat, the movements of the mouth and the expression of the face; and often this sense was at fault. In such cases I was forced to repeat the words or sentences, sometimes for hours, until I felt the proper ring in my own voice. My work was practice, practice, practice.
聾啞學校的所有老師都知道這意味著什么,對于我偏向虎山行的勇氣,他們也表示出了贊同意見。在閱讀課上,我完全依靠手指來感受老師嘴唇的動作:我用觸覺感知喉嚨的振動,口腔的開啟和老師的面目表情。在通常情況下,觸摸的方式總是出錯。因此,我只能強迫自己一遍遍重復單詞或句子,有時候,這種重復過程會持續(xù)好幾個小時,一直到發(fā)音正確為止。我的作業(yè)就是練習,練習,再練習。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201706/512152.shtml