and beneath all the piety of the masque the oppressive sense of coming ill that made my heart heavy.
而在歡樂的氣氛之下,我的胸中則積蓄著深深的愁苦。
The night before the celebration, one of the teachers of the Institution had asked me a question connected with "The Frost King," and I was telling her that Miss Sullivan had talked to me about Jack Frost and his wonderful works. Something I said made her think she detected in my words a confession that I did remember Miss Canby's story of "The Frost Fairies," and she laid her conclusions before Mr. Anagnos, although I had told her most emphatically that she was mistaken.
慶典活動的前一天晚上,學院里的一位老師問了我一個同《冰雪之王》有關的問題。我告訴她,蘇立文小姐曾跟我介紹過杰克·弗羅斯特及其出色的詩作。我想我講的某些事情讓她產生了不切實際的想法,因為她從中覺察到了我對肯拜小姐的《冰雪仙子》記憶猶新,甚至認為我坦白交代了自己的過錯。雖然我一再重申她的錯誤推斷,但她還是把自己的結論提交給了阿納戈諾斯先生。
Mr. Anagnos, who loved me tenderly, thinking that he had been deceived, turned a deaf ear to the pleadings of love and innocence. He believed, or at least suspected, that Miss Sullivan and I had deliberately stolen the bright thoughts of another and imposed them on him to win his admiration. I was brought before a court of investigation composed of the teachers and officers of the Institution, and Miss Sullivan was asked to leave me. Then I was questioned and cross-questioned with what seemed to me a determination on the part of my judges to force me to acknowledge that I remembered having had "The Frost Fairies" read to me. I felt in every question the doubt and suspicion that was in their minds, and I felt, too, that a loved friend was looking at me reproachfully, although I could not have put all this into words. The blood pressed about my thumping heart, and I could scarcely speak, except in monosyllables.
于是,對我和藹友善的阿納戈諾斯先生認為受到了欺騙,繼而對我們為捍衛清白而做的辯解充耳不聞。他相信,或者至少是懷疑,我和蘇立文小姐故意偷取了別人的思想精華,并且將其用作贏得他人贊賞的工具。我還受到了由學院教師和官員組成的調查法庭的質詢,而蘇立文小姐則被告知要暫時回避。隨后,我被翻來覆去地問訊,調查團似乎下定決心要將我判定為曾讀過《冰雪仙子》。我認為每一個引起懷疑的問題都是他們主觀臆斷的結果;同時,我也感覺到了一個親密的朋友正在用責備的眼神看著我,只是我無法把這些感受用言語表達出來。我想一吐胸中的塊壘,但是除了幾個簡單的音節,我一句話也說不出來。