When Mr. Zuckerman got back to the house, he took off his work clothes and put on his best suit.
朱克曼先生回到家,脫下工作服,穿上最好的衣服。
Then he got into his car and drove to the minister's house.
然后他上了汽車,開到牧師家。
He stayed for an hour and explained to the minister that a miracle had happened on the farm.
他在那里待了一個小時,向牧師解釋,說他的農(nóng)場出現(xiàn)了奇跡。
"So far," said Zuckerman, "only four people on earth know about this miracle
“到現(xiàn)在為止,”朱克曼先生說,“這個奇跡世界上一共只有四個人知道
- myself, my wife Edith, my hired man Lurvy, and you." "Don't tell anybody else," said the minister.
——我一個,我太太伊迪絲一個,我的雇工勒維一個,還有一個就是你。”“不要再告訴任何人,”牧師說,
"We don't know what it means yet, but perhaps if I give thought to it, I can explain it in my sermon next Sunday.
“我們還不知道這是什么意思,不過我也許會領(lǐng)悟出來,如果我領(lǐng)悟出來了,在下一個星期日布道時,我會作出解釋。
There can be no doubt that you have a most unusual pig.
毫無疑問,你是有一只最不尋常的豬。
I intend to speak about it in my sermon and point out the fact that this community has been visited with a wondrous animal.
打算在我的布道中提到它,指出這個社區(qū)有一只珍奇動物光臨了。
By the way, does the pig have a name?"
對了,這豬有名字嗎?”
"Why, yes," said Mr. Zuckerman. "My little niece calls him Wilbur.
“當(dāng)然有,”朱克曼先生說,“我的小外甥女叫它威爾伯。
She's a rather queer child - full of notions.
我這小外甥女是個十分古怪的孩子——滿腦子怪念頭。
She raised the pig on a bottle and I bought him from her when he was a month old."
她用奶瓶喂養(yǎng)過這小豬,小豬一個月大的時候,我從她那里把小豬買了下來。”
He shook hands with the minister, and left.
他同牧師握握手,離開了。