"Don't speak about it," wailed Pinocchio, still trembling with fright.
“別說了,”皮諾喬又嚇得渾身發抖,叫著說。
"Don't say a word. If you had come a moment later, I would be fried, eaten, and digested by this time. Brrrrrr! I shiver at the mere thought of it."
“你別說了。你要是晚來一會兒,現在我已經給炸熟,被吃掉,消化了。噢!一想到這個我就直哆嗦。”
Alidoro laughingly held out his paw to the Marionette, who shook it heartily, feeling that now he and the Dog were good friends.
阿利多羅笑著向木偶伸出爪子,木偶使勁地握住它,仿佛此刻的他和這條狗是很要好的朋友。
Then they bid each other good-by and the Dog went home.
接著他們互相道別后,狗回了家。
Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked:
皮諾喬一個人留下來,向附近的一間小屋走去。小屋門口坐著一位老人,正在曬太陽。木偶問他說:
"Tell me, good man, have you heard anything of a poor boy with a wounded head, whose name was Eugene?"
“請您告訴我,好心的老人家,您知道一個叫埃烏杰尼奧的,腦袋給打傷了的可憐孩子嗎?”
"The boy was brought to this hut and now..." "Now he is dead?" Pinocchio interrupted sorrowfully.
“那個男孩被帶到了這間小屋。現在他……”“現在他死了?”皮諾喬極其傷心地打斷他的話。
"No, he is now alive and he has already returned home."
“沒有,他現在活著,而且已經回家去了。”
"Really? Really?" cried the Marionette, jumping around with joy. "Then the wound was not serious?"
“真的嗎,真的嗎?”木偶高興得跳起來,叫道,“這么說,傷得沒那么嚴重?”
"But it might have been--and even mortal," answered the old man, "for a heavy book was thrown at his head."
“它有可能造成嚴重后果,甚至死人,”老年人回答,“因為是一本厚重的書砸中他的腦袋。”
"And who threw it?" "A schoolmate of his, a certain Pinocchio."
“誰扔的?”“他的 一個同學,叫皮諾喬的。”
"And who is this Pinocchio?" asked the Marionette, feigning ignorance.
“這皮諾喬是誰?”木偶假裝不知道,問道。
"They say he is a mischief-maker, a tramp, a street urchin..."
“他們說他是個挑撥離間的人,是個流浪漢,是個真正的無賴……”
"Calumnies! All calumnies!" "Do you know this Pinocchio?"
“造謠!完全是造謠!”“你認識這皮諾喬?”
"By sight!" answered the Marionette. "And what do you think of him?" asked the old man.
“見過!”木偶回答說。“你覺得他怎樣?”老年人問他。
"I think he's a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family..."
“我認為,他是個非常好的孩子,喜歡讀書,又聽話,對他的爸爸孝順,對他的家人……”
As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.
皮諾喬正撒著這些跟自己有關的巨大謊言,他摸摸鼻子,發現鼻子已經變成原來的兩倍長了。
Scared out of his wits, he cried out: "Don't listen to me, good man! All the wonderful things I have said are not true at all.
嚇得不知所措,他叫起來:“好心的老人家,您可別聽我的。我剛剛說的所有的好話都不是真的。