The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg.
不幸的皮諾喬一聽(tīng)完,就開(kāi)始哭泣、哀嚎和乞求。
With tears streaming down his cheeks, he said: "How much better it would have been for me to go to school! I did listen to my playmates and now I am paying for it! Oh! Oh! Oh!"
眼淚順著他的臉頰淌下來(lái),他說(shuō)到:“我當(dāng)初要是去上學(xué)該多好!可我聽(tīng)了玩伴的話,現(xiàn)在報(bào)應(yīng)來(lái)了!噢!噢!噢!”
And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.
由于他扭得像條鰻魚(yú)般要掙脫他,于是綠瑩瑩的漁夫用結(jié)實(shí)的繩子把皮諾喬的手腳捆起來(lái),扔到桶底跟其他的魚(yú)在一起。

Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one.
接著他從碗柜里拉出一大碗面粉,開(kāi)始把魚(yú)一條一條的放進(jìn)去攪拌。
When they were white with it, he threw them into the pan.
等它們都變白了,他就扔到鍋里。
The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies. Pinocchio's turn came last.
最先在熱油里跳躍是鯔魚(yú),接著輪到鱸魚(yú),接著輪到白鮭魚(yú),接著輪到比目魚(yú),然后是鳳尾魚(yú),最后輪到了皮諾喬。
Seeing himself so near to death (and such a horrible death! ) he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life.
皮諾喬看到死期已至(死得多慘啊!),不由嚇得渾身發(fā)抖,連哀求饒命的聲音都發(fā)不出。
The poor boy beseeched only with his eyes.
這可憐的孩子只好用眼睛來(lái)哀求!
But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk.
可是那綠瑩瑩的漁夫根本沒(méi)注意到他,他把木偶在面粉里拌了個(gè)遍,直到他看起來(lái)像是個(gè)粉筆做的木偶。
Then he took him by the head and...
然后他拎起他的腦袋...
End of Chapter.
本章結(jié)束。