A second time he came to the door and again he ran back.
第二次,他走到門口,然后又跑回來了。
A third time he repeated his performance.
第三次,他重復(fù)了他的動(dòng)作。
The fourth time, before he had time to lose his courage, he grasped the knocker and made a faint sound with it.
第四次,在他沒喪失勇氣之前,抓著門錘,用它輕輕地敲了敲。
He waited and waited and waited.
他等啊,等啊,等啊等。
Finally, after a full half hour, a top-floor window (the house had four stories) opened and Pinocchio saw a large Snail look out. A tiny light glowed on top of her head.
最后過了半個(gè)鐘頭,最高一層(這是座四層樓房)才打開窗子,皮諾喬看見一只大蝸牛探出頭出來,頭上有盞點(diǎn)亮的小燈。
"Who knocks at this late hour?" she called. "Is the Fairy home?" asked the Marionette.
“這么晚了,是誰在敲門”它問道。 “仙女在家嗎?”木偶問。
"The Fairy is asleep and does not wish to be disturbed. Who are you?" "It is I." "Who's I?" "Pinocchio." "Who is Pinocchio?" "The Marionette; the one who lives in the Fairy's house."
“仙女睡了,不想被打擾。你是誰?” “是我!” “這個(gè)我是誰?” “皮諾喬。” “皮諾喬是誰?“ “是木偶,原先跟仙女住在一起的。”
"Oh, I understand," said the Snail. "Wait for me there. I'll come down to open the door for you."
“啊,我明白了,”蝸牛說,“在那兒等我,我這就下來給你開門。”
"Hurry, I beg of you, for I am dying of cold." "My boy, I am a snail and snails are never in a hurry."
“請(qǐng)你快一點(diǎn),我都要被冷死了。” “我的孩子,我是一只蝸牛,蝸牛永遠(yuǎn)快不了的。”
An hour passed, two hours; and the door was still closed.
過了一個(gè)小時(shí),兩個(gè)小時(shí),可門還沒有開。
Pinocchio, who was trembling with fear and shivering from the cold rain on his back, knocked a second time, this time louder than before.
皮諾喬又是冷,又是害怕,又是渾身水淋淋,因此直打哆嗦。于是他拿定主意再敲一次門,這回敲得比上一回響。
At that second knock, a window on the third floor opened and the same Snail looked out.
聽見這第二次敲門聲,第三層的窗子打開了,還是那只蝸牛探出頭來。
"Dear little Snail," cried Pinocchio from the street. "I have been waiting two hours for you! And two hours on a dreadful night like this are as long as two years. Hurry, please!"
“我的好蝸牛,”皮諾喬在街上叫道,“我已經(jīng)等了兩個(gè)鐘頭了!這么可怕的夜,兩個(gè)鐘頭比這兩年還長。幫幫忙,請(qǐng)您快一點(diǎn)。”
"My boy," answered the Snail in a calm, peaceful voice, "my dear boy, I am a snail and snails are never in a hurry." And the window closed.
“我的孩子,”這只蝸牛用平靜的語氣說:“我的孩子,我是一只蝸牛,蝸牛都是快不起來的。”窗子又關(guān)上了。
A few minutes later midnight struck; then one o'clock... two o'clock. And the door still remained closed!
幾分鐘后,半夜十二點(diǎn)的鐘聲敲響了,接著半夜一點(diǎn),接著是半夜兩點(diǎn)。然而門還是關(guān)著的。
Then Pinocchio, losing all patience, grabbed the knocker with both hands, fully determined to awaken the whole house and street with it.
皮諾喬失去了耐心。他用兩只手抓住門錘,充滿著以此喚醒這座房子和整條街的決心。
As soon as he touched the knocker, however, it became an eel and wiggled away into the darkness.
可他一碰門錘,門錘一下子變成了活鰻魚,擺動(dòng)著消失在了黑暗中。
"Really?" cried Pinocchio, blind with rage. "If the knocker is gone, I still use my feet."
“真的?”皮諾喬氣昏了,叫道,“門錘沒有了,我就用腳狠狠地踢。